命运之轮·运 — 永恒的源泉,恋母情节中的子宫
提丰的复仇,和刑天为了炎帝、蚩尤向黄帝发起的进攻是如此的相像,他们都隐喻了一个被征服文明暗潮汹涌的不屈的心。
刑在汉字中的意思是割,而天是首,所以刑天的名字代表一个被割去头的勇士,这个勇士连真名也没有流传下来。而提丰(Typhon)的名字就是台风,在许多记录中就是“地球出生者”(earth-born)。
英语中的台风(Typhoon)一词,根据《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)考据,同时来源于希腊神话中的提丰(Typhon)和中国广东话大风(Tai Fung)。牛津英语词典认为,是希腊文的提丰通过阿拉伯辗转传到了印度。(大约1588年),当英国船只在中国海遭遇到暴风雨时,船员们听到了广东人说的大风(Tai Fung),最后形成了英语中的 Typhoon一词。
至今,在西北太平洋形成的由热点气旋(Tropical Cyclone)被称为台风,而大西洋热点气旋形成的风暴被称为飓风(Hurricane)。和提丰不同,传说中的刑天至今还在挥舞着大斧,向上天,黄帝的居所方向砍去。

剖开子宫
最早的神之王者乌拉诺斯,曾经把自己和盖亚的儿子三个百臂巨人和三个独眼巨人囚禁在盖亚的子宫里。
百臂巨人(Hecatoncheires;古希腊语:Ἑκατόγχειρες,单数:Ἑκατόγχειρ、Ἑκατόγχειρος)有50个头、100只手臂,三个人是:科托斯(Cottus;希腊语:Κόττος,“暴怒者”)、布里阿瑞俄斯(Briareus or Aegaeon;希腊语:Βριάρεώς,“海中山羊”)和吉革斯(Gyges or Gyes;希腊语:Γύης,“长肢”)。
独眼巨人(Cyclopes;希腊语:Κύκλωπες,Kýklōpes;单数 Cyclops /ˈsaɪklɒps/ SY-klops;Κύκλωψ,Kýklōps。“圆眼”或“圆眼”)的独眼长在额头上,体格强壮、感情冲动而固执,很会制造使用各种工具和武器。三个人是:布龙特斯(Brontes,“雷霆” Thunder)、斯特罗普斯(Steropes,“闪电” Lightning)和阿吉斯(Arges,“明亮” Bright)三兄弟。

当克洛诺斯用母亲盖亚铸造的金刚镰刀(“sickle forged from adamantine”)将父亲乌拉诺斯阉割后,又用金刚镰刀切开了母亲盖亚的子宫 ,放出了六个巨人兄弟。但是六个巨人长得实在丑陋可怕,而且又非常凶恶,于是克洛诺斯将他们囚禁在地狱塔尔塔罗斯(Tartarus)中。
克洛诺斯的儿子宙斯带领奥林匹斯神族向克洛诺斯带领的提坦神族发起挑战,展开了长达十年的提坦之战(Titanomachy)。战争久拖不决,宙斯无法取胜。于是从塔尔塔罗斯将六个巨人释放出来。为了感谢宙斯,布龙特斯将雷霆交与宙斯,又为奥林匹斯众神铸造了武器,其中为波塞冬铸造了三叉戟( Trident of Poseidon), 为哈迪斯(Hades)制造了隐形帽(Cap of invisibility)。英雄珀尔修斯(Perseus)偷走戈耳工的眼睛,就是借用了哈迪斯的隐形帽。

而百首巨人力量超过了提坦神,他们一起帮助宙斯战胜了提坦巨人。
… among the foremost Cottus and Briareus and Gyges, insatiable of war, roused up bitter battle; and they hurled three hundred boulders from their massive hands one after another and overshadowed the Titans with their missiles. They sent them down under the broad-pathed earth and bound them in distressful bonds after they had gained victory over them with their hands, high-spirited though they were, as far down beneath the earth as the sky is above the earth.
……在最前列的科托斯、布里阿瑞俄斯和吉格斯之间,贪婪好战的人挑起了惨烈的战斗;他们用巨大的双手接连投掷出三百块巨石,用飞弹笼罩了泰坦。他们用双手战胜了泰坦之后,又将他们送入宽阔的大地之下,用痛苦的束缚将他们捆绑起来,尽管他们斗志昂扬,但他们的身躯却像天空在大地之上一样,远远地压在大地之下
—— Hesiod, Theogony 711–720
成熟时代
在这段神话中,克洛诺斯剖开母亲的子宫同样反应了人类的恋母情节(Oedipus complex)。英国精神分析学家唐纳德·温尼科特(Donald Woods Winnicott,1896 年 4 月 7 日 — 1971 年 1 月 25 日),曾两次(1956–1959 年和 1965–1968 年)担任英国精神分析学会主席,在客体关系理论和发展心理学领域具有特别大的影响力。他认为“没有婴儿这样的东西”(There’s no such thing as a baby),只有婴儿和他们的母亲。
I once said: “there is no such thing as an infant” meaning, of course, that wherever one finds an infant one finds maternal care, and without maternal care there would be no infant.
我曾经说过 当然,“没有婴儿这回事 ”的意思是,无论在哪里,只要有婴儿,就有母爱,没有母爱,就没有婴儿。
—— D.W. Winnicott, The Maturational Processes and the Facilitating Environment
母亲塑造了我们 — — 通常是在子宫里,并通过她与我们的互动,在情感上塑造我们。
卡尔·荣格(Carl Gustav Jung;1875年7月26日 — 1961年6月6日)是瑞士精神病学家和精神分析师,创立了分析心理学(Analytical psychology,简称“荣格分析”, Jungian analysis)。
1899年11月,43岁的弗洛伊德(Sigmund Freud)出版了《梦的解析》(德语:Die Traumdeutung)。此时荣格25岁,刚刚完成学位。开始在布尔格尔兹利医院(Burghölzli Hospital)的精神病医生欧根·布勒(Eugen Bleuler)手下担任实习医生。1903年,荣格读到《梦的解析》。发现自己所做的研究与弗洛伊德著作中的理论有很多相同之处。同年,荣格与一位富有的实业家约翰内斯·劳申巴赫-申克(Johannes Rauschenbach-Schenck)的女儿,比他小七岁的艾玛·劳申巴赫(Emma Rauschenbach,1882–1955)结婚。1904年8月,荣格接收了一个19岁的俄国犹太女孩住院治疗,她叫萨宾娜·斯皮尔莱因(Sabina Nikolayevna Spielrein;俄语:Сабина Николаевна Шпильрейн,1885年10月25日 — 1942年8月11日),萨宾娜后成为荣格的情人。

1906年3月,荣格开始给弗洛伊德写信,并附上自己的研究论文《语词联想研究》(Studies in Word Association), 同年,他出版了《联想实验在心理病理学中的意义》(Diagnostic Association Studies)一书,也寄给了弗洛伊德。1907 年 3 月 3 日,荣格在维也纳第一次见到弗洛伊德,进行了长达13个小时的切磋。弗洛伊德非常欣赏荣格的才华,两人频繁通信,建立了长期的友谊。弗洛伊德视年轻的荣格是他一直在寻找的继承人。由于弗洛伊德和其他同时代的精神分析学家都是犹太人,都面临着欧洲日益高涨的反犹主义的歧视,因此,弗洛伊德认为作为基督徒的荣格可以将他的精神分析 “新科学 ”,“合法”的发扬光大。
萨宾娜·斯皮尔莱因成为荣格的情人、助手,她后来拜入弗洛伊德门下,成为了杰出的心理分析学家。此事造成了荣格和弗洛伊德之间的嫌隙。另外弗洛伊德和自己的妻子玛莎·伯奈斯(Martha Bernays),以及其妹妹明娜·伯奈斯(Minna Bernays)共同居住在一起,后者也成为弗洛伊德家中的永久成员。此事被泄露给荣格,荣格对此颇有微词。后来相关传言在社会上流传,造成弗洛伊德怀疑荣格所为,弗洛伊德也怀疑荣格将成为“弑父者”。两个女人最终造成了二位巨匠在1913年彻底决裂。
萨宾娜在近来的研究中越来越被重视,她被认为是一位重要的思想家,不仅深刻影响了同时代的荣格、弗洛伊德和梅兰妮-克莱因(Melanie Klein),还对对后来的心理学家,包括让·皮亚杰(Jean Piaget)、亚历山大·卢里亚(Alexander Luria)和列夫·维果茨基(Lev Vygotsky)等产生了启迪。
萨宾娜和老师的关系也很类似于法国著名雕塑家奥古斯特·罗丹(法语:Auguste Rodin,1840年11月12日 — 1917年11月17日)和他的学生卡米耶·克洛岱尔(法语:Camille Claudel,1864年12月8日 — 1943年10月19日)。
卡米耶·克洛岱尔从 1883 年开始在罗丹工作室工作,并成为罗丹灵感的源泉。她是罗丹的模特、知己和情人。1892 年,在一次为了罗丹的堕胎后,克洛岱尔结束了与罗丹的亲密关系,但他们直到 1898 年还经常见面。
1899 年,罗丹第一次看到克洛岱尔的《成熟时代》后,感到震惊和愤怒。他突然完全停止了对克劳戴的支持。罗丹也极有可能向美术部施加了压力,要求取消给克洛岱尔创作的资金。
法国艺术评论家路易·沃克斯塞勒(Louis Vauxcelles,1870年1月1日-1943年7月21日)说,克洛岱尔如同本世纪唯一一位著名的女画家贝尔特·莫里索(Berthe Morisot,1841年1月14 日 — 1895年3月2 日)一样,是额头上闪耀着天才标志的女雕塑家,克洛岱尔的风格比她的许多男同事的风格更加阳刚。

成熟时代也被称为命运,描绘了人一生中的三个阶段:代表青春的年轻女子试图拯救,代表成熟的男子——后者被卷入代表衰老和死亡的老妇人之手。
The life that was, is, and will be in Maturity contains within its movement both the relentless movement of Clotho and the rhythmic, graceful, whirling movement of Fortune, generating a single and sustaining movement or image out of the differences within
过去、现在和将来成熟的生命在其运动中既包含了克洛托无情的运动,也包含了财富有节奏、优雅、旋转的运动,从内在的差异中产生了一种单一而持久的运动或形象
—— 安杰洛·卡兰法(Angelo Caranfa), Camille Claudel : a sculpture of interior solitude. Lewisburg London: Bucknell University Press Associated University Presses. ISBN 9780838753910. 1999

人可以看清自己的需求,但是看不清深藏内心的欲望。切掉父亲的阳具,剖开母亲的子宫都是在强烈地思索“自己从哪里来”的精神纠结下,从父母身上寻求解决答案的,无意识的情节纠缠。
At the third interview the little girl related a dream she had had when she was five years old, and by which she was greatly impressed. She says, “I’ll never forget this dream.” The dream runs as follows: “I am in a wood with my little brother and we are looking for strawberries. Then a wolf came and jumped at me. I took to a staircase, the wolf after me. I fall down and the wolf bites my leg. I awoke in terror.”
在第三次采访中,小女孩讲述了她五岁时做的一个梦,这个梦给她留下了深刻的印象。她说:”我永远不会忘记这个梦。梦的内容如下 “我和弟弟在一片树林里,我们在找草莓。这时,来了一只狼,向我扑来。我走上楼梯,狼在后面追我。我摔倒了,狼咬住了我的腿。我吓醒了”。
Before we go into the associations given by our little patient, I will try to form an arbitrary opinion about the possible content of the dream, and then compare our result afterwards with the associations given by the child. The beginning of the dream reminds us of the well-known German fairy-tale of Little Red-Ridinghood, which is, of course, known to the child. The wolf ate the grandmother first, then took her shape, and afterwards ate Little Red-Ridinghood. But the hunter killed the wolf, cut open the belly and Little Red-Ridinghood sprang out safe and sound. This motive is found in a great many fairy-tales, widespread over the whole world, and it is the motive of the biblical story of Jonah. The original significance is astro-mythological: the sun is swallowed up by the sea, and in the morning is born again out of the water. Of course, the whole of astro-mythology is at the root but psychology, unconscious psychology, projected on to the heavens, for myths have never been and are never made consciously, but arise from man’s unconscious. For this reason, we sometimes find that marvellous, striking similarity or identity in the forms of myths, even among races that have been separated from each other since eternity as it were. This explains the universal dissemination of the symbol of the cross, perfectly independent of Christianity, of which America, as is well known, furnishes us especially interesting instances. It is impossible to agree, that myths have been made to explain meteorological or astronomical processes. Myths are, first of all, manifestations of unconscious currents, similar to dreams. These currents are caused by the libido in its unconscious forms. The material which comes to the surface is infantile material, hence, phantasies connected with the incest-complex. Without difficulty we can find in all the so-called sun-myths infantile theories about generation, childbirth and incestuous relations. In the fairy-tale of Little Red-Ridinghood, we find the phantasy that the mother has to eat something which is similar to a child, and that the child is born by cutting open the mother’s body. This phantasy is one of the most universal, to be found everywhere.
在讨论小病人的联想之前,我先试着对梦的可能内容形成一个武断的看法,然后将我们的讨论结果与孩子的联想进行比较。梦的开头让我们想起了著名的德国童话《小红帽》,孩子当然知道这个故事。狼先吃掉了奶奶,然后变成了奶奶的样子,接着又吃掉了小红帽。但是,猎人杀死了狼,剖开了狼的肚子,小红帽安然无恙地跳了出来。这个动机在全世界许多童话故事中都有,也是《圣经》中约拿故事的动机。其原始意义是天文神话:太阳被海水吞没,清晨又从水中重生。当然,整个天体神话的根源是心理学,是投射到天体的无意识心理学,因为神话从来都不是有意识的,也从来都不是有意识的,而是产生于人类的无意识。正因为如此,我们有时会发现神话的形式具有惊人的相似性或同一性,甚至在那些自古以来就彼此分离的种族之间也是如此。这就解释了为什么十字架的象征能够在世界上广泛传播,而完全独立于基督教之外,众所周知,美洲为我们提供了特别有趣的例子。说神话是为了解释气象或天文过程是不可能的。神话首先是无意识潮流的表现形式,类似于梦境。浮出水面的材料是幼稚的材料,因此是与乱伦情结有关的幻觉。在所有所谓的太阳神话中,我们都能不费吹灰之力地找到关于生成、分娩和乱伦关系的幼稚理论。在 “小红帽 “的童话中,我们发现了这样一种幻觉:母亲必须吃下一种与孩子相似的东西,而孩子则是通过剖开母亲的身体而出生的。这种幻想是最普遍的幻想之一,随处可见。
We can conclude, from these universal psychological observations, that the child, in its dream, elaborates the problem of generation and childbirth. As to the wolf, the father probably has to be put in its place, for the child unconsciously assigns to the father any act of violence towards the mother. This anticipation can be based on innumerable myths which deal with the problem of any act of violence towards the mother. In reference to the mythological parallelism, let me direct your attention to Boas’s collection, where you will find a beautiful set of Indian legends; also to the work of Frobenius, “Das Zeitaltes Sonnengottes”; and, finally, to the works of Abraham, Rank, Riklin, Jones, Freud, Spielrein, and my own investigations in my “Wandlungen und Symbole der Libido.”
从这些普遍的心理学观察中,我们可以得出这样的结论:孩子在梦中阐述了生儿育女的问题。至于 “狼”,父亲可能必须被放在它的位置上,因为孩子会不自觉地把对母亲的任何暴力行为归咎于父亲。这种预想可以基于无数的神话,这些神话都涉及到对母亲施暴的问题。关于神话中的平行关系,请大家注意博厄斯(Boas)的作品集,其中有一组美丽的印第安传说;也请大家注意弗罗贝纽斯(Frobenius)的作品 “Das Zeitaltes Sonnengottes”;最后请大家注意亚伯拉罕(Abraham)、兰克(Rank)、里克林(Riklin)、琼斯(Jones)、弗洛伊德(Freud)、斯皮尔林(Spielrein)的作品,以及我自己在 “Wandlungen und Symbole der Libido “中的研究。
—— 荣格 (C. G. Jung) ,《精神分析理论》(The Theory of Psychoanalysis)第十章 关于精神分析的一些一般性评论(Some General Remarks on Psychoanalysis)
旭,2023年12月16日
