CALORE (Warmth)
A Polyglot Poem
CALORE (Italian)
sul Manto candido, di Effluvi pallidi e setosi al Tatto, alle fosche Pupille intorpidite dall’Abbraccio del primo Sole traverso, meravigliosi Incontri questa Nuvola ostenta
calda, viva, rimembra il Tepore di mille Veglie esplose in un Vulcano di Membra placide e ignote a colui che di star fermo e zitto sceglie
WARMTH (English)
on the white Mantle, of pale and silky Scents to Touch, to the dark Pupils numbed by th’Embrace of the first transverse Sun, wonderful Datings this Cloud flaunts
hot, alive, remembers the Warmth of a thousand Wakes exploded in a Volcano of placid Limbs an’ unknown to th’one that to stand still and silent chooses
CHALEUR (Français)
sur le Manteau blanc, d’Effluves pâles et soyeux au Toucher, aux Pupilles sombres engourdi par l’Étreinte du premier Soleil transverse, merveilleuse Rencontres ce Nuage fait étalage
chaud, vivant, se souvient de la Chaleur de mille Veillées a explosé en un Volcan de Membres placide et inconnu de lui que de rester immobile et tais-toi il choisit
CALOR (Español)
en el Manto blanco, de Efluvios pálidos y sedosos al Tacto, a las Pupilas oscuras entumecidas por el Abrazo del primer Sol transversal, maravillosas Citas esta Nube hace alarde
cálido, vivo, recuerda el Calor de mil Vigilias explotó en un Volcán de Miembra plácidas y desconocido para él que quedarse quieto y cállate elige
