avatarLudovico Leone

Summary

La pagina prezentas poemon "Arrivo" en multaj lingvoj, kiu esprimas la temon de alveno kaj iluzio de lumo, kaj ankaŭ montros aliaj poemoj de la sama aŭtoro.

Abstract

La webpaĝo enhavas poemon titolatan "Arrivo," kiu estas tradukita al diversaj lingvoj, inkluzive de Italiano, Angla, Franca, Hispana, Portugala, Germana, kaj Esperanto. Ĉiu traduko esprimas la saman senton de la evenanta alveno kaj la surprizon de la lumo, kiu kreas iluzion aŭ revon. La poemo estas verkita de ICO, kies veraj nomo estas Ludovico Leone, kaj estas datigita per © ICO 2020. La paĝo ankaŭ enhavas ligilojn al aliaj multlingvaj poemoj de ICO, kiuj estas publikigitaj sur Medium, kaj kiuj eble temas pri diversaj emocioj kaj natura fenomenoj.

Opinions

  • La aŭtoro esprimas la ideon de alveno kiel neatenditaĵo, kiu okazas sen antaŭa scio aŭ anonco.
  • La temo de lumo estas prominenta en la poemo, kiu indikas ĝian rolon kiel fonto de klarigo aŭ iluzio.
  • La multlingva naturoto de la poemo povas indiki la aŭtoran intencon konatigi kaj atingi diverslingvajn aŭdiencojn.
  • La bildo de Johannes Plenio, uzita en la artikolo, kutime estas elektita por komplementi la temon de la poemo per sia viza esteto.
  • La ligiloj al aliaj poemoj de ICO montros, ke la aŭtoro estas produktiva kaj diversa en sia verkado, kaj eble estas interesa al legantoj por esplori pli da verkoj.

ARRIVO (Arrival)

A Polyglot Poem

Photo by Johannes Plenio on Unsplash

ARRIVO (Italiano)

la Sera è giunta senz’Annunzio

parev’adesso quando m’aprii e m’illuse la viva Luce d’esserlo stato mai

ARRIVAL (English)

th’Evening has come without Announcement

it seemed now when I opened myself and deluded me th’alive Light to have ever been it

ARRIVÉE (Français)

la Soirée est venue sans Annonce

il semblait maintenant quand je me suis ouvert et m’a trompé la vive Lumière l’avoir jamais été

LLEGADA (Español)

la Tarde ha llegado sin Anuncio

parecía ahora cuando me abrí y me engañó la viva Luz para haber sido alguna vez

CHEGADA (Português)

a Tarde chegou sem Anúncio

parecia agora quando eu me abri e me iludiu a viva Luz para já ter sido

ANKUNFT (Deutsch)

der Abend ist gekommen ohne Ankündigung

es schien jetzt als ich mich öffnete und täuschte mich das lebendige Licht jemals gewesen zu sein

ARRIVO (Esperanto)

la Vespero venis sen Anonco

ŝajnis nun kiam mi malfermis min kaj deludis min la vivanta Lumo iam ajn ĝi estis

ARRIVE (Anglese)

le Sere es junte sin Announce

appared adesse quande m’apered ed m’illuded le vive Luce d’esser jamae ste

© ICO 2020

other poems by ICO:

Poetry
Nature Writing
Life And Death
Human Behavior
Emotions
Recommended from ReadMedium