LIMITE (Limit)
A Polyglot Poem
LIMITE (Italiano)
del Limitar indefinito scorsi le peligre Staglie, laddove il Nunzio della Sera si confonde all’Ansie inermi d’un Mattino sempre uguale
di tant’ignaro Ardore si vuotò quell’Orizzonte, in cui Refolo e Goccia un sol umido e triste Afflato paion piano sussurrare
e ove l’esalata Fine, com’il mesto Principio di simil Foggia sembran vestire, Io m’abbandono al Limite che mai avrò Modo di contemplare
LIMIT (English)
of th’indefinite Limiting I saw the perilous Stands, where the Nuncio of Evening is confused with th’armless Anxieties of an always identical Morning
o’ so much oblivious Ardor emptied that Horizon, where Souffle an’ Drop a sole wet and sad Afflatus softly seem to whisper
and where th’exaled End, like the rueful Beginning o’ similar Form seem to dress, I abandon myself to the Limit that I’ll never have Way to contemplate
LIMITE (Français)
de la Limitation indéfinie J’ai vu les Silhouets dangereux, où le Nonce de la Soirée se mêle à les Anxiétés impuissantes d’un Matin toujours le même
d’Ardore tellement inconsciente vidé cet Horizon, dans lequel Souffle et Goutte un seul humide et triste Afflatus semblent chuchoter doucement
et où la Fin expirée, comme le triste Principe d’une similaire Forme semblent s’habiller, Je m’abandonne à la Limite que je n’aurai jamais moyen contempler
LÍMITE (Español)
de la Limitación indefinida vi las Siluetas peligrosas, donde el Nuncio de la Tarde se confunde con Ansiedades indefensas de una Mañana siempre igual
Ardore tan ajeno vació este Horizonte, en el que Soplo y Caiga solo un mojado y triste Aflato parece susurrar suavemente
y donde el Fin expirado, como el triste Principio de una Forma similar parece vestirse, Me entrego al Límite que nunca podré contemplar






