avatarLudovico Leone

Summary

The webpage presents a multilingual poem titled "LIMITE (Limit)" by ICO, which explores the theme of limits and boundaries through the metaphor of a horizon, alongside a collection of other polyglot poems by the same author.

Abstract

The website showcases a profound poem named "LIMITE (Limit)" written by ICO, which delves into the concept of limits in life. The poem is presented in four languages: Italian, English, French, and Spanish, reflecting the universality of the theme. It describes the transition from evening to morning, the emptiness of a horizon devoid of passion, and the whispering of a solitary, melancholic breeze and droplet. The author contemplates the indistinguishable nature of beginning and end, and the limit that remains forever beyond contemplation. The page also provides links to other polyglot poems by ICO, inviting readers to explore more of his work.

Opinions

  • The poem suggests that limits are a fundamental part of the human experience, shaping our perceptions of time and existence.
  • The author seems to express a sense of resignation or acceptance towards the concept of limits, as something inherent yet unattainable.
  • The use of similar imagery across different languages emphasizes a shared human understanding of boundaries and the emotions they evoke.
  • The poem conveys a melancholic tone, particularly in the description of the horizon and the interplay between the end and the beginning.
  • The presentation of the poem in multiple languages may imply the author's belief in the power of poetry to transcend linguistic barriers.

LIMITE (Limit)

A Polyglot Poem

Photo by Joshua Earle on Unsplash

LIMITE (Italiano)

del Limitar indefinito scorsi le peligre Staglie, laddove il Nunzio della Sera si confonde all’Ansie inermi d’un Mattino sempre uguale

di tant’ignaro Ardore si vuotò quell’Orizzonte, in cui Refolo e Goccia un sol umido e triste Afflato paion piano sussurrare

e ove l’esalata Fine, com’il mesto Principio di simil Foggia sembran vestire, Io m’abbandono al Limite che mai avrò Modo di contemplare

LIMIT (English)

of th’indefinite Limiting I saw the perilous Stands, where the Nuncio of Evening is confused with th’armless Anxieties of an always identical Morning

o’ so much oblivious Ardor emptied that Horizon, where Souffle an’ Drop a sole wet and sad Afflatus softly seem to whisper

and where th’exaled End, like the rueful Beginning o’ similar Form seem to dress, I abandon myself to the Limit that I’ll never have Way to contemplate

LIMITE (Français)

de la Limitation indéfinie J’ai vu les Silhouets dangereux, où le Nonce de la Soirée se mêle à les Anxiétés impuissantes d’un Matin toujours le même

d’Ardore tellement inconsciente vidé cet Horizon, dans lequel Souffle et Goutte un seul humide et triste Afflatus semblent chuchoter doucement

et où la Fin expirée, comme le triste Principe d’une similaire Forme semblent s’habiller, Je m’abandonne à la Limite que je n’aurai jamais moyen contempler

LÍMITE (Español)

de la Limitación indefinida vi las Siluetas peligrosas, donde el Nuncio de la Tarde se confunde con Ansiedades indefensas de una Mañana siempre igual

Ardore tan ajeno vació este Horizonte, en el que Soplo y Caiga solo un mojado y triste Aflato parece susurrar suavemente

y donde el Fin expirado, como el triste Principio de una Forma similar parece vestirse, Me entrego al Límite que nunca podré contemplar

© ICO 2020

other poems by ICO:

Poetry
Death And Dying
Nature Writing
Limits
Human Behavior
Recommended from ReadMedium