COSTA (Coast)
A Polyglot Poem
COSTA (Italiano)
di là dalle Scogliere adunche ove l’Uccell marino si posa e s’infrange l’Onda spumosa, levigando di Momenti in Tempi lunghi l’Effigie dell’entranti Conche lì Pesci inquieti soccombono a Creature di Stazze e Modi empi
e ove il Vento languido si fa Epigono d’una Forza, in trepida Attesa d’esser scatenata sullo Specchio increspato, qual Pace e Sogni risveglia pacato in color ch’ignoran l’Ira della Roccia incrine, sotto il Piè avanzato oltre la Borda
COAST (English)
beyond the hooked Cliffs where the Seabird rests an’ the foamy Wave breaks, smoothing from Moments to long Times th’Effigy of th’inner Dells, there disquiet Fishes succumb to Creatures o’ wicked Scales an’ Ways
and where the languid Wind becomes Epigone of a Force, in trepid Wait of being unleashed on the crimped Mirror, which Peace an’ Dreams placid wakes in th’ones who ignore the Wrath of the cracked Rock, under the Foot advanced over th’Edge
CÔTE (Français)
au-delà des Falaises accrochées où l’Oiseau de Mer s’installe et la mousseuse Vague se brise, lissage des Moments dans les Temps longs l’effigie des entrants Bassins là des Poissons agités succombent à Créatures de Tonnages et de Voies impies
et où le Vent langoureux devient Epigonus d’une Force, impatiente d’être déchaîné sur le Miroir ébouriffé, ce que la Paix et les Rêves éveillent paisiblement dans ceux qui ignorent la Colère du Rocher fissuré, sous le Pied avancé au-delà du Bord
COSTA (Español)
más allá de los Acantilados enganchados donde se asienta la Ave marina y la Ola espumosa se rompe, suavizado de Momentos en largos Tiempos la Efigie de la Cuencas entrantes hay Peces inquietos sucumben a Criaturas de Tonelajes y Caminos impíos.
y donde el Viento lánguido se convierte en Epígono de una Fuerza, ansiosa esperando ser desatada en el Espejo con volantes, cual Paz y Sueños despierta pacíficamente en aquellos que ignoran la Ira de la Roca agrietada, debajo del Pie avanzado más allá del Borde
