avatarLudovico Leone

Summarize

SONNO (Sleep)

A Polyglot Poem

Photo by Yuris Alhumaydy on Unsplash

SONNO (Italiano)

ho sognato di sognar dell’inquieto Risveglio

il Domani, così vicino eppur distante nell’Inconscio chiama a sé le Forze mie

e le Luci del Mattino e i Suoni e i Profumi che d’identico Sapor andavan sciolti nell’Idillio

e ora, duri e opprimenti come Frane van coprirmi, per rammentar dopo le Sere delle vitali e avvolgenti Pene

SLEEP (English)

I dreamed o’ dreaming of th’inquiet Awakening

Tomorrow, so close yet distant in th’Unconscious call my Forces to him

an’ the Morning Lights an’ the Sounds an’ the Scents that of identical Flavor went loose in th’Idyll

an’ now, hard and oppressive as Landslides they cover me, to remember after th’Evenings of the vital and enveloping Pains

RÊVE (Français)

J’ai rêvé de rêver de l’éveil agité

le Demain, si proche pourtant éloigné dans l’Inconscient il appelle mes Forces pour lui-même

et les Lumières du Matin et les Sons et Parfums celui de Saveur identique ils se sont lâchés dans l’Idylle

et maintenant, dur et écrasant comment Glissement van me couvre, à retenir après les Soirées de les vitale et enveloppante Douleurs

SUEÑO (Español)

Soñé de soñar del despertar inquieto

la Mañana tan cerca pero distante en el Inconsciente él llama a mis Fuerzas para sí mismo

y las Luces de la Mañana y los Sonidos y Perfumes el de Sapor idéntico se soltaron en el Idilio

y ahora, duro y abrumador cómo Deslizamientos van me cubre, para recordar después de las Tardes de los vitales y envolventes Dolores

© ICO 2020

other poems by ICO:

Poetry
Sleep
Dreams
Human Behavior
Illumination
Recommended from ReadMedium