SONNO (Sleep)
A Polyglot Poem
SONNO (Italiano)
ho sognato di sognar dell’inquieto Risveglio
il Domani, così vicino eppur distante nell’Inconscio chiama a sé le Forze mie
e le Luci del Mattino e i Suoni e i Profumi che d’identico Sapor andavan sciolti nell’Idillio
e ora, duri e opprimenti come Frane van coprirmi, per rammentar dopo le Sere delle vitali e avvolgenti Pene
SLEEP (English)
I dreamed o’ dreaming of th’inquiet Awakening
Tomorrow, so close yet distant in th’Unconscious call my Forces to him
an’ the Morning Lights an’ the Sounds an’ the Scents that of identical Flavor went loose in th’Idyll
an’ now, hard and oppressive as Landslides they cover me, to remember after th’Evenings of the vital and enveloping Pains
RÊVE (Français)
J’ai rêvé de rêver de l’éveil agité
le Demain, si proche pourtant éloigné dans l’Inconscient il appelle mes Forces pour lui-même
et les Lumières du Matin et les Sons et Parfums celui de Saveur identique ils se sont lâchés dans l’Idylle
et maintenant, dur et écrasant comment Glissement van me couvre, à retenir après les Soirées de les vitale et enveloppante Douleurs
SUEÑO (Español)
Soñé de soñar del despertar inquieto
la Mañana tan cerca pero distante en el Inconsciente él llama a mis Fuerzas para sí mismo
y las Luces de la Mañana y los Sonidos y Perfumes el de Sapor idéntico se soltaron en el Idilio
y ahora, duro y abrumador cómo Deslizamientos van me cubre, para recordar después de las Tardes de los vitales y envolventes Dolores
