avatarAnthony Li

Summary

The website content discusses the recent online interactions between Thai and Chinese netizens, leading to the formation of the "Milk Tea Alliance" among Hongkongers, Taiwanese, and Thais, and the playful use of "Cathay" as an internet slang for Thailand.

Abstract

The article recounts a recent incident where a Thai star's comment on dressing style sparked a backlash from Chinese netizens, who were offended when the star's girlfriend claimed the style was Taiwanese. This led to a conflict on social media platforms, with Chinese netizens, referred to as "NMSLese," attempting to provoke Thai users. However, the Thai internet community responded with a flood of memes, demonstrating their adept use of these platforms. The incident highlighted the ongoing tensions between pro-China nationalists and other East Asian communities, particularly in Hong Kong and Taiwan. The shared cultural element of milk tea led to the creation of the "Milk Tea Alliance," symbolizing solidarity against the perceived aggression of Chinese netizens. The article also explains a typographical error that leads to the use of "Cathay" instead of "Thailand" in online discussions, due to similarities in Chinese characters when using certain input methods. The piece concludes with an expression of gratitude towards Thailand for their handling of the situation and a note on the origin of the term "NMSLese."

Opinions

  • The author expresses admiration for the Thai internet community's effective use of memes and social media to counteract provocations from Chinese netizens.
  • There is a sense of camaraderie and respect towards Thailand from the perspectives of Hongkongers and Taiwanese, as they have also been engaged in similar online battles.
  • The term "NMSLese" is used in a derogatory manner to refer to Chinese nationalists who are perceived as being aggressive and disruptive online.
  • The article suggests a certain level of amusement or irony in the typo that leads to the nickname "Cathay" for Thailand, highlighting the quirks of language and technology.
  • The formation of the "Milk Tea Alliance" is seen as a positive and humorous response to regional tensions, emphasizing a shared cultural identity over political divisions.
  • The author apologizes for the typo that results in calling Thailand "Cathay" but also embraces the term as a playful nod to the country's online presence and resilience.

Hong Kong English/Cantonese (XVII)

A Nickname for Our Lovely Country in “Milk Tea Alliance”

Sorry Thais

Let me tell you a piece of news happening recently around (South) East Asia.

When a Thai star talked with her girlfriend about her dressing style that day, it irritated some “NMSLese”[note 1] as the girlfriend insisted that she was dressing in a Taiwanese style.

Image from Twitter.

Those NMSLese climbed over their Great Firewall to Instagram and Twitter and then set fire everywhere, sparking outrage trying to irritate Thai people and show the world how great their country China is.

However, knowing that these battlegrounds are advantageous to Thai people (because they use them a lot more than NMSLese), Thai could easily defeat them using seas of memes.

We Hongkongers and our friend Taiwanese have been fighting against those blindly patriotic Chinese people for long, but we were in awe seeing how Thai dealt with NMSLese. Therefore, we chanted our appreciation to Thai on Twitter and supporting them fighting against NMSLese. (Of course, NMSLese were mad again.)

Photo by Jony Ariadi on Unsplash

Moreover, as we found that we all have our own variants in our milk tea, we started to call ourselves the “Milk Tea Alliance” here in Hong Kong.

Image from Wikipedia.

Having Thailand popped up onto our headlines again, this reminds me of how we call the country “alternatively” as an internet slang.

We call Thailand “Cathay (秦國, Jyutping: ceon4 gwok3)” [note 2] online.

This is nothing but a typo. How we normally call Thailand is 泰國 (Jyutping: taai3 gwok3). The difference between “Cathay” and Thailand is all but a slight part at the bottom of the first word.

Photo by Niclas Illg on Unsplash

Well, how the two words are pronounced is so different, then why can the two words be typed wrongly? This can be related to Chinese input methods.

People can now input Chinese words according to how the words are pronounced. However, here is other common ways of input which types a word by how the word looks / is constructed.

One of them is Quick (速成) input. Using this input method, all Chinese words can be typed by putting two letters at most on the keyboard, while there are many choices for each sets of codes.

The difference between 秦 (Quick code: qd) and 泰 (Quick code: qe) lies only on letters on the next line on a QWERTY keyboard. The two words do, in fact, look similar. Therefore, it would be reasonable to not realise this typo during casual conversations like writing on internet forums.

I’m pretty sorry for the typo, but Cathay you did a great job fighting against those NMSLese.

THANK YOU THAILAND!!! Image from Twitter.

Notes:

Image from Twitter.
  1. NMSLese is a term created by Thai people during the outrage from China because the 50-cent army kept cursing Thai netizens “NMSL”, short term for “nǐ mā sǐ le (你媽死了)” which means “your mum’s dead”. Obviously, Thai people were not really mad at this but they were so annoyed by the unfruitful conversation with Chinese on the Internet. Thai people said that as Chinese use this phrase too much, they should be called “NMSLese” instead. Let me just call those 50-cent army NMSLese.
  2. Yes, I know the word Cathay comes from Khitan (契丹), not Ch’in China, but its spelling can show a wordplay in the Thai country name (“Thai-” vs “-thay”. Therefore, why not use it? Also, the Chinese name of Hong Kong’s Cathay Pacific Airline (though kowtowed to China) is 國泰航空. It has “泰” too!
Hong Kong
Hong Kong Cantonese
Recommended from ReadMedium