avatarRebecca Ruth Gould, PhD

Free AI web copilot to create summaries, insights and extended knowledge, download it at here

2322

Abstract

ttps://bookshop.org/a/8856/9780691181349"><i>The Translator of Desires: Poems</i></a><i> (“Harmony Gone,” p. 19)</i></figcaption></figure><p id="d882">Ibn Arabi’s allegorical rhapsodies will remind the reader of Dante’s Beatrice in <i>La Vita Nuova</i> and the <i>Divine Comedy</i>. As Sells comments, the poem cycle “consists of ever-repeated acts of reenchantment as the beloved is brought back to the present and the withered world is revived” (xxii).</p><p id="df8a">Sells is bold in his translational methodology, especially when he departs from the exact lineation of the Arabic verses. His departures make sense; English uses an accentual metric system of fixed syllables, while Arabic meters are determined by the pattern of long and short syllables in a given verse.</p><p id="cad8">In order to avoid creating a monotonous effect in English, Sells breaks his lines at shorter intervals. As a result, single lines in Arabic become two, three, or four lines in English. Sells’ choice pays off: these verses are more striking the Arabic line is broken more frequently. One example is the poem entitled (by Sells) “Who Forever”:</p><figure id="832e"><img src="https://cdn-images-1.readmedium.com/v2/resize:fit:800/1*pEa-s37Ytbjw0gGg8UQTwQ.png"><figcaption></figcaption></figure><figure id="001b"><img src="https://cdn-images-1.readmedium.com/v2/resize:fit:800/1*JrvCZfhNcFxsbL26-xCoPQ.png"><figcaption></figcaption></figure><figure id="b3cf"><img src="https://cdn-images-1.readmedium.com/v2/resize:fit:800/1*QeCgyNCUO3gA5bZVwtGAJQ.png"><figcaption><a href="https://bookshop.org/a/8856/9780691181349"><i>The Translator of Desires: Poems</i></a><i> </i>(“Who Forever,” pp. 29–31)</figcaption></figure><p id="ec63">Aside from his prosodic innovations, Sells hews closely to the original. His adventurous and insightful rendering gives a new sense of concreteness to Ibn Arabi’s mystical verse.</p><figure id="5c4e"><img src="https://cdn-images-1.readmedium.com/v2/resize:fit:800/0*4yC2jGThox1e9b9R"><figcaption>Photo by <a href="https://unsplash.com/@svklimkin?utm_source=medium&amp;utm_medium=referral">svklimkin</a> on <a href="https://unsplash.com?utm_source=medium&amp;utm_medium=referral">Unsplash</a></figcaption></figure><p id="b3f2">A shorter version of this was published in <a href="https://www.poetryfoundatio

Options

n.org/harriet-books/reviews/155864/the-translator-of-desires">Harriet Books</a>, a blog of The Poetry Foundation. If you have a forthcoming poetry collection that you would like to have reviewed, make sure to submit it for consideration on <a href="https://poetryfoundation.submittable.com/submit/192279/harriet-books-recommendations">Submittable</a>.</p><p id="2c2b">For more reviews of Sufi-inspired poetry and other poetry from the Islamic world, see:</p><div id="431d" class="link-block"> <a href="https://readmedium.com/how-to-belong-to-others-without-losing-oneself-9d98b0b0702c"> <div> <div> <h2>How to belong to others without losing oneself</h2> <div><h3>Threa Almontaser’s The Wild Fox of Yemen (2021)</h3></div> <div><p>medium.com</p></div> </div> <div> <div style="background-image: url(https://miro.readmedium.com/v2/resize:fit:320/1*hxoWGyvhSemGrSvI2VP-3A.png)"></div> </div> </div> </a> </div><div id="de57" class="link-block"> <a href="https://readmedium.com/decolonizing-the-pantheon-of-women-writers-d96a58a395b"> <div> <div> <h2>The Magic Sewing Machine</h2> <div><h3>Introducing the Persian Poems of Alam-Taj Zhale Qa’em-Maqami</h3></div> <div><p>medium.com</p></div> </div> <div> <div style="background-image: url(https://miro.readmedium.com/v2/resize:fit:320/1*w-_4Q7Z5OHa-oQf6CeoF9Q.png)"></div> </div> </div> </a> </div><div id="07c2" class="link-block"> <a href="https://readmedium.com/bijan-elahi-five-scenes-from-icarus-6d15906e0d5"> <div> <div> <h2>Bijan Elahi, Five Scenes from Icarus</h2> <div><h3>In the translation of Kayvan Tahmasebian and Rebecca Ruth Gould.</h3></div> <div><p>medium.com</p></div> </div> <div> <div style="background-image: url(https://miro.readmedium.com/v2/resize:fit:320/1*lw8fvz5EWiWg4VQ-8n6Eyw.png)"></div> </div> </div> </a> </div></article></body>

Re-enchanting the Beloved

A review of Ibn ‘Arabi’s The Translator of Desires, translated by Michael Sells

Cover of The Translator of Desires: Poems (left); painting of Ibn Arabi via InsideArabia (right)

Michael Sells’s translation of Muhyiddin Ibn ‘Arabi, The Translator of Desires: Poems (released in April 2021) is the latest in a series of Sells’ translations of the Arabic classics, which begins with his rendering of the pre-Islamic odes called the Mu’allaqat. This translation is also the first complete English translation of Ibn Arabi’s Translator of Desires since 1911, when the British Orientalist Reynold Nicholson produced his complete translation of this work. Since Ibn Arabi’s 13th century lyric masterpiece has been theorized and commented on as philosophy more than it has been read as poetry, this new translation, which foregrounds the poetic qualities of the Arabic, is a welcome occasion.

Table of Contents for The Translator of Desires: Poems (poem titles added by translator)

Ibn Arabi’s allegorical poem sequence revolves around a series of imaginary encounters between the poet and his beloved, an Iranian woman from Isfahan (called “Harmony” by Sells) whom he met while visiting Mecca. Their love is never consummated, and they become “Opposites never / to be joined — ” (19).

The Translator of Desires: Poems (“Harmony Gone,” p. 19)

Ibn Arabi’s allegorical rhapsodies will remind the reader of Dante’s Beatrice in La Vita Nuova and the Divine Comedy. As Sells comments, the poem cycle “consists of ever-repeated acts of reenchantment as the beloved is brought back to the present and the withered world is revived” (xxii).

Sells is bold in his translational methodology, especially when he departs from the exact lineation of the Arabic verses. His departures make sense; English uses an accentual metric system of fixed syllables, while Arabic meters are determined by the pattern of long and short syllables in a given verse.

In order to avoid creating a monotonous effect in English, Sells breaks his lines at shorter intervals. As a result, single lines in Arabic become two, three, or four lines in English. Sells’ choice pays off: these verses are more striking the Arabic line is broken more frequently. One example is the poem entitled (by Sells) “Who Forever”:

The Translator of Desires: Poems (“Who Forever,” pp. 29–31)

Aside from his prosodic innovations, Sells hews closely to the original. His adventurous and insightful rendering gives a new sense of concreteness to Ibn Arabi’s mystical verse.

Photo by svklimkin on Unsplash

A shorter version of this was published in Harriet Books, a blog of The Poetry Foundation. If you have a forthcoming poetry collection that you would like to have reviewed, make sure to submit it for consideration on Submittable.

For more reviews of Sufi-inspired poetry and other poetry from the Islamic world, see:

Arabic
Books
Books And Authors
Reading
Poetry
Recommended from ReadMedium
avatarRoman Newell
Couch

Between the cushions

4 min read