LANGUAGE|CULTURE
5 Things Both Native English Speakers and English Learners Need to Know
Duolingo’s grammar trolling stirs up controversy in Japan

The other day, a tweet with the hashtag #泣いちゃう英語 (English that makes me cry) went viral on Twitter. The creator of the tag—an American author—posted a photo of a notice that the Japanese MHLW (Ministry of Health, Labour and Welfare) had issued and she corrected grammatical errors in red. She wrote:
It’s obvious that no native English speakers have checked this document given the grammatical errors and unnatural phrases. They are not critical to cause major confusion, but it doesn’t give a good impression.
Japanese and English Are Linguistically and Culturally different
According to the author, she intended to raise awareness of the importance of accurate translation, especially in official documents issued by the Japanese government.
It is undeniable Japan has been failing at English. In an English proficiency survey conducted by Education First, Japan ranked 80th among 111 countries in 2022[1].
However, we shouldn’t forget that Japanese and English are two structurally very different languages. Take a look at the U.S. Embassy’s website. Its articles state[2]:
下記の日本語文書は参考のための仮翻訳で、正文は英文です。 (The following Japanese document is a provisional translation for reference; the official text is in English.)
As this implies limitations, you will find the translated Japanese fine, but not natural, if you’re a fluent Japanese speaker. Translation between English and Japanese is a herculean task even for professional translators.
The next time you feel the need to correct someone’s second language, please remember this article. Here are my thoughts on why grammar trolls on social media do more harm than good, particularly in non-English speaking countries.
1. Average Native English Speakers’ Proofreading Isn’t Good Enough
I’m a native Japanese speaker, but I don’t dare say I can edit someone’s medical thesis or technical writing in Japanese. Writing needs expertise in many cases, and what we need is usually expert proofreading, not an average native speaker's comments.
Paid native speakers have shocked me many times with their unnatural English writing, especially when I was tutoring English. We should keep in mind that every native speaker isn’t a great writer. Not so many translators can step up and say, “It needs different wording in this context.”
I don’t deny the fact that average native English speakers can do a better job than machine translation and Grammarly, but asking for their help doesn’t necessarily mean a perfect solution. We should pay extra for skillful translation before taking people’s random posts at face value.
2. There’s No Single Correct English
Native English speakers account for only 25% (380 million) of the total English speakers in the world. 1.1 billion people use English as their second or third language, which suggests English as a lingua franca needs to be discussed more to eradicate linguistic discrimination[3].
Besides, ‘native speaker’ is an unreliable, and a little bit discriminatory label, which doesn’t match the zeitgeist of this era.
Imagine you’re a fairly bilingual writer and your editor says, “Don’t make a change after my editing since you’re not a native English speaker.” The policy that mandates native speaker proofreading is almost a curse for non-native creators. If it happens, I will stop writing for that media no matter how much I’m grateful for their compensation.
3. Localized English Serves a Wide Range of Purposes
Many Americans claim that Japanese business owners need to be aware of the risks of English such as double-meaning words, sexual slang, and eventual miscommunication due to grammatical errors.
However, needless to say, Japanese companies’ customers are mainly Japanese speakers except for their global marketing. Thus, localized English suffices for their promotion needs, even if Americans find the advertising copy a bit awkward.
I don’t want to imagine “flesh salad” at grocery stores in my neighborhood, but if the purpose of the sign is to give a cool vibe in the shop design and nobody except me notices the problem, it’s not a total failure (and it gives me chills anyway.)
For instance, some Americans were amused finding the little sexy catchphrase “Come Come Christmas” at 7-Eleven stores. But if you live in Japan, you may recall the famous drama カムカムエヴリバディ (Come Come Everybody), which NHK aired until April 2022 and arguably inspired that copy. In this example, no one is guilty because language is highly context-sensitive.






