CULTURE|LANGUAGE
The Real Reason Japanese People Apologize Frequently
Is it an apology or a way to say thank you?

Apologies are a staple of Japanese culture, but their true meaning is often lost in translation. English speakers tend to misconstrue the situation, assuming Japanese people are truly apologizing and intend to take actions to ameliorate the harm caused by their mistake. However, these assumptions fail to take into account the cultural context.
Many English writers have extolled the virtue of Japan’s politeness and the long-lasting samurai culture that leads to today’s moral education, referring to the frequently-used phrase sumimasen. However, as a Japanese, I find these analyses to be incomplete and overlooking critical points. To be blunt, in many cases, I’m not actually apologizing for my actions even though I may be using words and phrases of apology.
Apologies as “Hi” and “Thank You”
There is a plethora of phrases to express remorse in Japanese. If someone says “gomen nasai” or the more polite “moushiwake gozaimasen” with a bow, it’s undoubtedly an expression of remorse. Nevertheless, understanding what the person means by their apology is important to avoid misunderstandings.
While the popular dictionary app Imiwa? defines sumimasen as “excuse me, pardon me, and I’m sorry,” this definition fails to capture the complexity of how it’s used in real life. For instance, Japanese dictionaries define this phrase as:
A word that tells one’s apology, gratitude, and request
This implies what English speakers perceive as an apology could really mean “thank you,” “please,” or even more simply, “hi” to start a conversation.
You may wonder why Japanese people don’t say “thank you” instead of the remorseful sumimasen. That’s partly because honorifics make a simple thank you into the rather long expression, arigatou gozaimasu. Although the clipped casual version, arigatou, is fine to use between friends and colleagues, it’s too informal for communication with strangers such as when someone holds a door for you.
On the other hand, you can never go wrong saying sumimasen. It’s handy and polite enough when you want to express a quick thank you as you slide through the entrance. Personally, I prefer to use arigatou gozaimasu in such cases, but it’s safe to say that a huge portion of the flood of sumimasen that you hear in Japan can be translated as thank you rather than sorry.

Apologies ≠ Admitting Fault
In Western culture, saying I’m sorry means admitting your mistake, which entails accepting responsibility for the consequences. However, Japanese language functions differently when it comes to apologies.
Even when a customer service representative says, “We’re very sorry,” don’t expect reimbursement or a free replacement.
They’re usually sorry for the situation that made you call, or the time you’re wasting. Or they may want to simply calm furious customers’ nerves. In other words, they might really be saying, “We’re very sorry for your time. We wish you knew that calling us wouldn’t change anything,” even though Japan’s customer service is famous for going the extra mile to do whatever they can to help.
Even at a press conference that begins with a deep and long bow, the stock phrase “この度はお騒がせして申し訳ございません (kono tabi wa osawagase shite moushiwake gozaimasen)” means, “I’m sorry for causing a disturbance.” The person is sorry for making a scene, but the apology is completely separate from whatever horrible mistake led to the need for a press conference in the first place.
These apologies are more like one step in serving matcha in a tea ceremony. As the tea master pours hot water into a bowl and throws it away to purify and warm the bowl before making matcha, apologies can warm up a conversation like an ice-breaking joke.







