avatarRebecca Ruth Gould, PhD

Free AI web copilot to create summaries, insights and extended knowledge, download it at here

1700

Abstract

ion of the poem (p. 36)</figcaption></figure><p id="4508">While most of the poems offer little by way of explication and instead ask the reader to do the work of interpretation, some are accompanied by titles that serve as metacommentary. In other cases, the poem seems to function as a gloss for an otherwise cryptic title. One such is the poem titled “already across the river he carries the boat on his shoulders.” It reads in full:</p><p id="88cd" type="7">clouds in the season of birth-giving build a nest together for a million single drops of rain</p><figure id="49cb"><img src="https://cdn-images-1.readmedium.com/v2/resize:fit:800/1*w6UGLk8-9NjO-h1Oiha4iQ.png"><figcaption>Vietnamese version of the poem (p. 46)</figcaption></figure><p id="0385">While the title presents the scene as if in medias res, without any context, the poem itself offers what might be an abstract distillation of the anonymous man’s perspective or inner world.</p><p id="f619">Through such delicate miniatures, this collection breathes new life into quotidian minutiae — rain, sun, wind, leaves on trees — we might otherwise take for granted.</p><figure id="1c5d"><img src="https://cdn-images-1.readmedium.com/v2/resize:fit:800/1*VfXcxDXKpICBd1A8gThbeQ.png"><figcaption><a href="https://vanhocsaigon.com/tran-le-khanh-noi-ve-tho/">Tran Le Khanh</a></figcaption></figure><p id="74ae">More book reviews of new poetry & poetry in translation</p><div id="5801" class="link-block"> <a href="https://readmedium.com/re-enchanting-the-beloved-eebac902afd2"> <div> <div> <h2>Re-enchanting the Beloved</h2> <div><h3>A review of Ibn ‘Arabi’s The Transl

Options

ator of Desires, translated by Michael Sells</h3></div> <div><p>medium.com</p></div> </div> <div> <div style="background-image: url(https://miro.readmedium.com/v2/resize:fit:320/1*ko35cwlxRAAL1uHCJ1DHwA.png)"></div> </div> </div> </a> </div><div id="319f" class="link-block"> <a href="https://readmedium.com/the-capacity-to-love-keeps-us-alive-1f819ec02d7d"> <div> <div> <h2>The capacity to love keeps us alive</h2> <div><h3>Review of Jennifer Militello’s The Pact (2021)</h3></div> <div><p>medium.com</p></div> </div> <div> <div style="background-image: url(https://miro.readmedium.com/v2/resize:fit:320/1*OnoV2Y8axcLRRCyHGNmz9g.png)"></div> </div> </div> </a> </div><p id="ad1c">Check out my YouTube Channel for book reviews in video form</p><div id="1317" class="link-block"> <a href="https://www.youtube.com/channel/UCGbz1ba8lU3wnlQ9zj1G_-g/videos"> <div> <div> <h2>Poetry and Protest (Rebecca Ruth Gould)</h2> <div><h3>Welcome to Poetry and Protest, a YouTube channel designed by American writer, translator, scholar & teacher Rebecca…</h3></div> <div><p>www.youtube.com</p></div> </div> <div> <div style="background-image: url(https://miro.readmedium.com/v2/resize:fit:320/0*-U1QFcAKWQu_4M66)"></div> </div> </div> </a> </div></article></body>

The Beginning of Water

Vietnamese poet Tran Le Khanh shows us how to reimagine time

Cover of The Beginning of Water

The poetry of Vietnamese author Tran Le Khanh has appeared in English for the first time in this volume, which won the Cliff Becker Prize in 2020. Translated from the Vietnamese by the author and Bruce Weigl, these poems introduce us to a temporality at many removes from the fast pace of everyday life.

They are inspired by Buddhist teachings and mostly consist of just four lines. They point to a poet who, as Weigl notes in his preface, has found in his verse “a way to offer true expression of the Dharma.”

The poem “process,” which can be read as a poetic manifesto, asks the reader to observe the passage of time:

spring drops itself several times onto a single bud

Vietnamese version of the poem (p. 50)

For Tran Le Khanh, every moment is sacred and demands our attention. Such a poetics is well-suited for rendering the fleetingness of our worldly existence, as in the poem “fragile”:

time is a cool breeze through our souls in the apocalypse leaving only the print of a kiss

Vietnamese version of the poem (p. 36)

While most of the poems offer little by way of explication and instead ask the reader to do the work of interpretation, some are accompanied by titles that serve as metacommentary. In other cases, the poem seems to function as a gloss for an otherwise cryptic title. One such is the poem titled “already across the river he carries the boat on his shoulders.” It reads in full:

clouds in the season of birth-giving build a nest together for a million single drops of rain

Vietnamese version of the poem (p. 46)

While the title presents the scene as if in medias res, without any context, the poem itself offers what might be an abstract distillation of the anonymous man’s perspective or inner world.

Through such delicate miniatures, this collection breathes new life into quotidian minutiae — rain, sun, wind, leaves on trees — we might otherwise take for granted.

Tran Le Khanh

More book reviews of new poetry & poetry in translation

Check out my YouTube Channel for book reviews in video form

Poetry
Books
Vietnam
Book Review
Poetry Article
Recommended from ReadMedium