avatarAkemi Sagawa

Free AI web copilot to create summaries, insights and extended knowledge, download it at here

2499

Abstract

ono to wa 知りながら Shiri nagara なほ恨めしきNao urameshiki 朝ぼらけかなAsaborake kana.</p><p id="ab99">The following English translation is by <a href="http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/macauley.html">Clay MacCauley (1917)</a></p><p id="62f9">Like the morning moon, Cold, unpitying was my love. Since that parting hour, Nothing I dislike so much As the breaking light of day</p><p id="0339">53/100 右大将道綱母 by Udaisho Michitsuna no Haha</p><p id="8894">歎きつつ Nageki-tsutsu ひとりぬる夜のHitori nuru yo no 明くるまは Akuru ma wa いかに久しきIkani hisashiki ものとかは知るMono to kawa shiru.</p><p id="8b71">The following is the English translation by <a href="https://www.sacred-texts.com/shi/hvj/hvj054.htm">William N. Porter (1909)</a>.</p><p id="511f">ALL through the long and dreary night I lie awake and moan; How desolate my chamber feels, How weary I have grown Of being left alone!</p><p id="ee80">59/100 赤染衞門 by Akazome Emon</p><p id="3cce">やすらはでYasurawade 寝なましものをNenamashi mono wo 小夜ふけて Sayofukete かたぶくまでのKatabuku made no 月をみしかなTsuki wo mishi kana.</p><p id="2dbd">The following is the English translation by <a href="https://www.sacred-texts.com/shi/hvj/hvj060.htm">William N. Porter (1909)</a>.</p><p id="27c6">WAITING and hoping for thy step, Sleepless in bed I lie, All through the night, until the moon, Leaving her post on high, Slips sideways down the sky</p><p id="c627">Thanks, <a href="undefined">Sahil Patel</a>, and sorry my story is not quite what you were expecting…</p><div id="40de" class="link-block"> <a href="https://readmedium.com/awakening-the-senses-exploring-the-experience-of-sunrise-572540e1d01f"> <div> <div> <h2>Awakening the Senses: Exploring the Experience of Sunrise</h2> <div><h3>Nature Prompt: First Week of May Nature Prompt</h3></div> <div><p>medium.com</p></div> </div> <div> <div style="background-image: url(https://miro.readmedium.com/v2/resize:fit:320/0*TGQZn_-mXR8BDLtI)"></div> </div> </div> </a> </div><p id="5241">I join <a href="undefined">Ari Lake</a>’s tribe!</p><div id="5a2f" class="link-block"> <a href="https://readmedium.com/why-i-quit-the-medium-game-15dd7efe6e64"> <div> <div> <h2>Why I Quit the Medium Game</h2> <div><h3>And am 5,000 times happier with my writing</h3></div> <div><p>medium.com</p></div>

Options

      </div>
          <div>
            <div style="background-image: url(https://miro.readmedium.com/v2/resize:fit:320/1*_yiZUiinals4sN1JI9F-CQ.jpeg)"></div>
          </div>
        </div>
      </a>
    </div><p id="0d9e">Thank you, <a href="undefined">Kerrie Gutierrez-Diaz</a>, for the beautiful photos!</p><div id="c7be" class="link-block">
      <a href="https://readmedium.com/capturing-the-art-of-a-sunset-reflections-on-finding-beauty-after-addiction-and-city-life-17524b505182">
        <div>
          <div>
            <h2>Capturing the Art of a Sunset: Reflections on Finding Beauty After Addiction and City Life</h2>
            <div><h3>For Reciprocal nature prompt: Thank you Sahil Patel for this amazing prompt.</h3></div>
            <div><p>medium.com</p></div>
          </div>
          <div>
            <div style="background-image: url(https://miro.readmedium.com/v2/resize:fit:320/1*[email protected])"></div>
          </div>
        </div>
      </a>
    </div><div id="ed74" class="link-block">
      <a href="https://akemisagawa.medium.com/list/87a9ed9efbb9">
        <div>
          <div>
            <h2>Japanese Classical Literature</h2>
            <div><h3>Poems, Novels, Essays, Journals</h3></div>
            <div><p>akemisagawa.medium.com</p></div>
          </div>
          <div>
            <div style="background-image: url(https://miro.readmedium.com/v2/resize:fit:320/0*bf724e99901865e34e50c21e83b96d4e24e4a833.jpeg)"></div>
          </div>
        </div>
      </a>
    </div><div id="dc92" class="link-block">
      <a href="https://akemisagawa.medium.com/membership">
        <div>
          <div>
            <h2>Join Medium with my referral link - Akemi Sagawa</h2>
            <div><h3>Read every story from Akemi Sagawa (and thousands of other writers on Medium). Your membership fee directly supports…</h3></div>
            <div><p>akemisagawa.medium.com</p></div>
          </div>
          <div>
            <div style="background-image: url(https://miro.readmedium.com/v2/resize:fit:320/0*PMc5wKw9NTFdgs2s)"></div>
          </div>
        </div>
      </a>
    </div><p id="568e"><i>Originally published at <a href="https://akemisagawa.com/sunrise-dreadful-time-for-lovers/">https://akemisagawa.com</a> on May 9, 2023.</i></p></article></body>

JAPANESE CLASSICAL LITERATURE

Sunrise — Dreadful Time for Lovers

So I was taught at school

Photo: Genjimonogatari Emaki by Wikipedia

I first learned about Hyakunin Isshu 百人一首, a classical Japanese anthology of one hundred waka poems by one hundred poets compiled in the 13th century, in junior high school. Learning Hyakunin Isshu meant learning about the love (and sex) life of ancient Japanese aristocrats and court ladies.

In ancient Japan,

  • virginity was not highly valued by men or women.
  • monogamy was not highly valued, either.
  • a man visits a woman at her house at night and goes home at dawn.

The sunrise, therefore, was a departing time for lovers. And if a woman makes a poem about sleeping alone at dawn, she must be full of jealousy.

Ever since I learned Hyakunin Isshu, my impression of the sunrise, normally refreshing, was ever contaminated…

The following 5 poems are examples of such love poems in Hyakunin Isshu.

21/100 素性法師 by Sosei Hoshi

今こむと Ima kom to 言ひしばかりにIishi bakari ni 長月の Naga-tsuki no 有明の月を Ariake no tsuki 待ちいでつるかな Wo machi izuru kana.

The following is the English translation by William N. Porter (1909).

THE moon that shone the whole night through This autumn morn I see, As here I wait thy well-known step, For thou didst promise me — ‘I’ll surely come to thee.’

30/100 壬生忠岑 by Mibu no Tadamine

有明の Ariake no つれなく見えしTsurenaku mieshi 別れより Wakare yori 暁ばかりAkatsuki bakari うきものはなしUki-mono wa nashi.

The following is the English translation by William N. Porter (1909).

I HATE the cold unfriendly moon, That shines at early morn; And nothing seems so sad and grey, When I am left forlorn, As day’s returning dawn.

52/100 藤原道信朝臣 By Fujiwara no Michinobu Ason

明けぬれば Akenureba 暮るるものとはKururu mono to wa 知りながら Shiri nagara なほ恨めしきNao urameshiki 朝ぼらけかなAsaborake kana.

The following English translation is by Clay MacCauley (1917)

Like the morning moon, Cold, unpitying was my love. Since that parting hour, Nothing I dislike so much As the breaking light of day

53/100 右大将道綱母 by Udaisho Michitsuna no Haha

歎きつつ Nageki-tsutsu ひとりぬる夜のHitori nuru yo no 明くるまは Akuru ma wa いかに久しきIkani hisashiki ものとかは知るMono to kawa shiru.

The following is the English translation by William N. Porter (1909).

ALL through the long and dreary night I lie awake and moan; How desolate my chamber feels, How weary I have grown Of being left alone!

59/100 赤染衞門 by Akazome Emon

やすらはでYasurawade 寝なましものをNenamashi mono wo 小夜ふけて Sayofukete かたぶくまでのKatabuku made no 月をみしかなTsuki wo mishi kana.

The following is the English translation by William N. Porter (1909).

WAITING and hoping for thy step, Sleepless in bed I lie, All through the night, until the moon, Leaving her post on high, Slips sideways down the sky

Thanks, Sahil Patel, and sorry my story is not quite what you were expecting…

I join Ari Lake’s tribe!

Thank you, Kerrie Gutierrez-Diaz, for the beautiful photos!

Originally published at https://akemisagawa.com on May 9, 2023.

Reciprocal
Nature
Japanese Culture
Tanka
Sunrise
Recommended from ReadMedium