
Hong Kong English/Cantonese (XXIV)
Oh, Silly Water. Oh, I Mean “Silly Melon”
What’s wrong with watermelon?
Actually, the picture above isn’t really related to what I’m going to write. The only thing in common is “watermelon”.
“Silly watermelon (傻西瓜)” is what I’m going to introduce you.
This term comes from an internet post? A joke? Whatever. Here is what I’ve heard of:
Help! My girlfriend is mad at me!
My girlfriend messaged me something and seems sad. I just wanted to comfort her and wanted to type “Silly (傻瓜)” to her, but I forgot how to type the second word. So I had to find a way to get the word by word suggestions and delete the unrelated words in between.
I remember 瓜 can be typed through word suggestions after getting 西 (i.e. 西瓜, watermelon). Therefore, I typed 傻西瓜 and then delete the unrelated word and send the message.
I didn’t realise I’d just deleted the wrong word until she was mad. What can I do? She’s outraged. *cry
Why deleting a wrong word in 傻西瓜 (Jyutping: so4 sai1 gwaa1) would get people mad, especially a girl?
Remember long ago I wrote that the Cantonese c-word equivalent can be written “hi” or “west”as euphemism? If you don’t, here’s the post.
When deleted the wrong word in this ridiculous phrase of “傻西瓜”, the original outcome, 傻瓜 (Silly), would become 傻西 (Silly c*nt). It is definitely not a pleasant way to dearly call people silly.
People find it so funny that some just use 傻西瓜 altogether to denote “silly” in a playful way.
By the way, here’s where the picture at the top is from:






