Bilingual Poem: 《117. Both Ends of Correspondence • 信的两头》

“117. Both Ends of Correspondence”
Wind, Sunlight’s courier, unseen, Carries south’s fragrances to cloud serene.
Sunlit solitude, where cloud has been, Melancholy harbored, deep within.
Cloud, To moonbeams, she leans, Sending northward thoughts, a silent scene.
Wind’s lament, softly keen, Railing strikes in regret, in between.
Aside:
Every gust of wind carries a secret, every cloud formation a response; they converse in whispers too soft for the world to hear, yet loud enough to echo through the chambers of the heart.
《116. 信的两头》
风, 委托阳光, 给云寄去南国的芬芳。
云孤独地站在阳光里, 心中满是惆怅。
云, 嘱托月光, 给风捎来北国的思念。
风嗟叹低吟, 把身边的栏杆拍遍。
旁白:
每阵风都承载着秘密,每朵云都捧上回应;它们细语轻柔到耳朵听不见,却响亮到可以在恋人的心中久久回荡。

Allow me to take this opportunity to thank you for being here! I would be unable to do what I do without people like you who follow along and take that leap of faith to read my postings.
If you like my content, please (1) leave me a few claps and (2) press the “Follow” button below my photo. I can also be contacted on LinkedIn and Facebook.
Bilingual Poem: 《116. Autumn’s Tears • 秋天的泪滴》 | ARTS o’ MAGAZINE (medium.com)
Bilingual Poem: 《115. Wind Misses Cloud • 风想云》 | Medium
Bilingual Poem: 《114. Yesteryear’s Moonlight • 当年的月光》 | The Power of Poetry (medium.com)
Bilingual Poem: 《113. Beside the Hunter River • 杭特河边》 | Medium
How Far Are We from Digital Immortality? | Generative AI (medium.com)
Quantum Computing (5) — — QSVM and SVM | Generative AI (medium.com)
Color-changing Sculpture:《04. Echoes of Persia • 波斯的回声》 | ARTS o’ MAGAZINE (medium.com)
Color-changing Sculpture:《03. Unyielding • 不屈》 | ARTS o’ MAGAZINE (medium.com)
How an AI Model Acquires Its Writing Capability? | Artificial Corner (medium.com)
