Bilingual Poem: 《116. Autumn’s Tears • 秋天的泪滴》

“116. Autumn’s Tears”
Drizzle cradles autumn’s heart, A symphony of longing, Leaves in dance, quietly depart.
From willows, past love takes a breath, A gentle lifting, In fog’s embrace, a soft wreath.
Bridge’s guardians caressed by wind and cloud, Through mist, A tender binding, their memories vowed.
Where love lingers, never gone, Leaves bear dew, In each droplet, a tender song.
Can’t chase away the heartfelt sorrow, Sighs of time, Tears of autumn, in twilight’s show.
Aside:
As leaves fall, autumn’s embrace cradles the stories of love’s gentle ebb and flow. In drops of autumn’s rain, can you hear the whispers of lost love and time?
《116. 秋天的泪滴》
细雨扑进秋的怀里, 直把簌簌的落叶, 淅沥得像当年的别离。
曾经的缱绻, 从岸边的杨柳中醒来, 凭由薄雾轻轻地托起。
风和云轻抚着小桥上的石狮, 借着这朦胧, 缠绵起了旧时的记忆。
秋叶捧着露珠, 恋情依依。
追不回逝去的时光, 拦不住潇潇细雨。
声声叹息, 流淌成秋天的泪滴。
旁白:
当树叶飘落时,秋天的怀抱孕育着爱情温柔起伏的故事。在秋天的雨滴中,你能听到失去的爱情和时间的低语吗?

Allow me to take this opportunity to thank you for being here! I would be unable to do what I do without people like you who follow along and take that leap of faith to read my postings.
If you like my content, please (1) leave me some claps and (2) press the “Follow” button below my photo. I can also be contacted on LinkedIn and Facebook.
Bilingual Poem: 《115. Wind Misses Cloud • 风想云》 | Medium
Bilingual Poem: 《114. Yesteryear’s Moonlight • 当年的月光》 | The Power of Poetry (medium.com)
Bilingual Poem: 《113. Beside the Hunter River • 杭特河边》 | Medium
How Far Are We from Digital Immortality? | Generative AI (medium.com)
Quantum Computing (5) — — QSVM and SVM | Generative AI (medium.com)
Color-changing Sculpture:《04. Echoes of Persia • 波斯的回声》 | ARTS o’ MAGAZINE (medium.com)
Color-changing Sculpture:《03. Unyielding • 不屈》 | ARTS o’ MAGAZINE (medium.com)
How an AI Model Acquires Its Writing Capability? | Artificial Corner (medium.com)


