《食 祈祷 爱》: 读书笔记-3
写于2021年1月30日

在“读书笔记-2”里我转载了一篇简介作者的文章,那篇文章写得很好很详尽,囊括了Gilbert几次轰轰烈烈的爱情和两段失败的婚姻,容我们闲暇间有足够的空间去想象这位特立独行的漂亮女作家跌宕起伏的情感生活。而我自己没有花时间去写这样一篇文章,是因为《食 祈祷 爱》这本书真正吸引我的与其说是Gilbert对爱情和婚姻的描述,倒不如说是她对人(人生和人性)、文化、宗教和神的探索和追求。
在我看来,对于现代世界的独立女人,爱情应是生活的锦上添花,婚姻当是两个人的共同努力,而除了爱情婚姻以外,生活中还有很多有趣的人等着我们去相遇相交,还有很多有趣的事等着我们去尝试、选择和经历。所以我以为“Eat Pray Love”里“Love”这个字应该被翻译成中文的“爱”,而不是“恋爱”或“爱情”。“爱”是博大的,容纳了Gilbert笔下的上帝之爱、国家之爱、文化之爱、人类之友情亲情和爱情之爱、对科学对艺术对文学的爱、对食物对时尚对游戏人生的爱……. 而“恋爱”或“爱情”这个词相较于她所要表达的“爱”,未免过于局限过于狭隘了。
我的读书笔记,将跟着作者的文字,去经历和探索那些“爱情婚姻”和“非爱情婚姻”的话题。
(一)赞美之词(Praise for Eat Pray Love)
我在“读书笔记-1”里说这将是一篇琐琐碎碎的记录,而不是一篇提纲挈领的总结概括,因为我不以为我有能力有效地总结这本思考且阐述了深刻思想(人性的和神性的),讲述了那么多故事(从美洲到欧洲到亚洲),描写了那么多不同人物(不同宗教信仰,不同文化背景,不同国籍和不同年龄)的书。既然我写不出书评,那么就先引用两段我以为最恰当的赞美之词(Praise)来做为总结性的开始吧 。

“If a more likable writer than Gilbert is currently in print, I haven’t found him or her. Gilbert’s prose is fueled by a mix of intelligence, wit, and colloquial exuberance that is close to irresistible — 如果你让我去找出一位当下比吉尔伯特更令人欢喜的作家,我想我还没有找到他/她。吉尔伯特的作品集智慧、诙谐和通俗的优雅于一体,充斥着不可抗拒的吸引力……” — — 纽约时报评论
“A meditation on love in many forms . . . Gilbert’s wry, unfettered account of her extraordinary journey makes even the most cynical reader dare to dream of someday finding God deep within a meditation cave in India, or perhaps over a transcendent slice of pizza- 对爱的冥想,以多种形式展开…吉尔伯特那不受束缚、不拘一格,天马行空的文笔记录下的非凡旅程,甚至能令最愤世嫉俗的读者都敢于梦想有一天能在印度的冥想洞穴里,在一块超凡的比萨饼上找到上帝……” — — 洛杉矶时报评论
(二)十周年纪念版的前言
我读的这本《Eat Pray Love》是原著十年以后的修订版(原著写于2006年)。Gilbert称修订版本为“The Tenth Anniversary Edition 十周年纪念版”。在“纪念版”的开头,Gilbert写了很长的一篇“Preface to the Tenth Anniversary Edition”(十周年纪念版前言)。我非常喜欢这篇前言,认为它记录了Gilbert这十年的成长心路。
想想我们每个人,今天的自己与十年前当是有着很大不同的,无论是经历阅历还是心态心境,称这为“成熟”也好,“老去”也罢,时间是一定会改变一个人的。只是对有些人来说时间是一朵带刺却美艳的玫瑰,她令你成熟;而于另一些人来说,时间是把杀猪刀,锋利亦冷酷,她使你老去。
我节选了前言里的几段,将之翻译成中文并附上读书心得。
《原文翻译》-1: “I realized recently that I hadn’t read Eat Pray Love in ten years. This was a curious realization, because I’d certainly spent the last ten years talking about Eat Pray Love — presenting it, explaining it, defending it, expounding upon it and oftentimes flat-out joking about it. But I hadn’t actually read the thing…… With Eat Pray Love, my feeling was this: I had no business reading this book again, because it wasn’t really mine anymore. You see, very quickly upon publication, Eat Pray Love was gobbled up by the world, and the world made it theirs — theirs to love, theirs to hate, theirs to emulate, theirs to parody- 我最近才意识到我已经十年没有读《食 祈祷 爱》这本书了。这个意识有些奇怪,因为在过去的十年里我肯定是谈起过这本书的,我演讲、解释、捍卫、阐述它,甚至常常拿它来开玩笑,但是我确实没有再读过它…… 对于这本书,我的直觉是,它已与我无关,我不再需要读它,因为那个书里的人已不是现在的我了。你看,在这本书出版以后,很快它就被这个世界吞没了。这个世界把它变成了他们自己的,他们的爱、他们的恨、他们心中与之不断抗争的甚至有些滑稽的自己……”
《读书笔记》-1: “那个书里的人已不是现在的我了”- 这短短的一句话写尽了成长,写尽了时间和经历对我们的改变。
而这段话“在这本书出版以后,很快它就被这个世界吞没了。这个世界把它变成了他们自己的,他们的爱、他们的恨、他们的心中与之不断抗争的甚至有些滑稽的自己”- 让我明白一本真正的好书有一种巨大的力量令读者将自己安置其中,将自己与小说中的人物相联,将自己想象成小说里的人物,去感受她体会她,与她同快乐共痛苦,同欢笑共忧郁,同伟大共渺小……
这样的一本书一定是真实的,不加掩饰地描述了人性的善和恶,人性的强大和软弱;描述了人们在探索寻求中的挣扎和痛苦、快乐与满足,以及最终的得到和失去…… 由此,读者与作者共鸣,自然而然,不可抵御。有人说好文字有着巨大力量,而我更趋向于认为好文字和深刻的思想是相辅相成的。没有真实思想的文字,或许华丽优美,但无法感动人心。一如做人,漂亮的外表可以短暂吸引人,但一个人真实的心灵才是触动他人感动世界的本原。

《原文翻译》-2:“Eat Pray Love asked this question: what if your life belongs to you?……such a dangerous and beautiful question- which has yielded such dangerous and beautiful results!- 这本书问了我们一个这样的问题:如果你的生命是属于你的呢?(不是属于他人,拿来做给他人看的,为了他人而牺牲的)…… 这是一个危险又美丽的问题,自然,它产生的结果也是危险而美丽的!”
《读书笔记》-2: 我以为这就是Gilbert令人着迷的地方,她敢于问这样的问题,也敢于回答这样的问题,更不同于常人的是,她敢于走出舒适区安全区,去探究她的疑惑,去验证她的答案。我想Gilbert性格里的自由和不羁,是几乎每个人都向往的,却是很少有人能象她那样有勇气去付诸行动的。
这个世界上总有这样一种人,他们引领方向,虽然他们不可避免先驱者所必须面对的寂寞孤独和挫折失败,但他们肯定不会是咩咩群羊里的一只,最终,他们活出的是上帝赐予的自由灵魂。

《原文翻译》-3:“The strangest letter I ever received, though, was from a woman who began her correspondence: “Listen, bitch!” This unusual salutation probably should’ve been a warning for me not to read any further. But I did. She went on to say: “Don’t you think I hate my marriage, too, bitch? Don’t you think I’m miserable, bitch? Don’t you think I wish I’d made different choices in my life? Don’t you think I would love to get a divorce and go find myself in the world? But I don’t, bitch! I stick with it, bitch! Because this is what life? Don’t you think I would love to get a divorce and go find myself in the world? But I don’t, bitch! I stick with it, bitch! Because this is what marriage means, bitch! It means honoring a commitment, bitch! — 我收到的最奇怪的一封信是来自一个女人的,她这样写道:’听着,婊子!’ 这种不寻常的称呼也许应该是一个警告,我也许不应该读下去了,但是我还是继续读。她接着写道:‘你以为我就不厌恶我的婚姻吗,婊子?你以为我的生活不悲催吗,婊子?你以为我就不希望自己做出不同的选择吗?您以为我就不想离婚并在这个世界上找到自己吗?但是我不,婊子!我坚持下来了,婊子!因为这就是生活,因为这就是婚姻的意义,婊子!婚姻意味着你得兑现你的承诺,婊子!……
How do you even respond to something like that? Perhaps: ‘Well . . . um . . . congratulations, I guess?’ But that letter certainly gave me things to think about. First of all, I disagree that this is what marriage means, bitch! I don’t think that marriage means to suffer endlessly, in order to prove that you can honor a commitment. I don’t think marriage is supposed to be an endurance contest. Indeed marriage is a contract, but in most of the modern world, it is a voluntary contract. We often forget this fact. We marry these days for love and for companionship — otherwise, we don’t need it. And if the love has gone sour or the companionship has turned toxic, we are allowed to leave. We can change our lives. We can go off and be alone, or we can go off and try to find healthier love. We can enter into new contracts, new commitments. Marriage can be something besides misery, as I have personally learned in the last ten years- 你该如何回应她?你也许该说:‘好吧….嗯…恭喜?’但是那封信肯定是令我思考了。首先,我要说我不同意你对婚姻意思的定义,婊子!我认为在婚姻里的人并不意味着必须以遭受无尽痛苦来证明你所谓的兑现承诺。我认为婚姻不应该是一场耐力比赛。确实,婚姻是一种契约,但在现代世界的大多数地方,这是自愿的契约。我们经常忘记这一事实。当今的时代,我们为了爱情,未来陪伴而走入婚姻,没有爱情,没有陪伴,我们何需婚姻?如果爱情变酸,陪伴变成毒药,我们就该离开它。我们可以改变我们的生活。我们可以离开婚姻,回到单身。我们可以尝试再次寻找健康的爱。我们可以签订新的契约,建立新的承诺。我在这过去的十年学到的是,婚姻可以是悲催和痛苦之外的东西。
I have never presented my Eat Pray Love journey as a prescription for other people’s lives. Nobody has to get divorced and move to India just because I did; that was my path; it does not have to be yours. As the great Cheryl Strayed has put it: ‘My truth is not a condemnation of yours.’ What I will say to people, however, is this: “Don’t do what I did; ask what I asked.” In other words, you don’t need to go eat all the pizza in Italy in order to find yourself — unless you want to, of course! But maybe you do need to ask yourself what you are willing to risk or change, in order to find a sense of freedom, joy and reanimation within your own life- 我从来无意将这本书的旅程做为生活处方介绍给他人。没有人必须像我一样离婚并搬去印度,那只是我人生的路,它不必是你的。正如伟大的谢丽尔·斯特雷耶德所言:’我的真理不是对你的谴责。’ 我要对人们说的是:‘你无须做我做的事,但请问我所问的问题’。换句话说,你无需为了找回自我而去意大利吃所有的比萨饼,当然除非你乐意这样做,也许你确实需要问自己,你愿意冒怎样的风险去改变自己,去找到生命中自由、快乐和复活的感觉。”
《读书笔记》-3: 在读前言里的这一大段描述时,我哑然失笑了,被那些“婊子,婊子”的称呼,被那个给Gilbert写信的女人的混账逻辑逗笑了。我问自己:为什么会失笑?我回答自己:或许是为了愚蠢和恶毒的人性而悲哀到绝望的境地了。我为Gilbert鼓掌,为她给那个“婊子”般的女人理性而有力的回击鼓掌,当然,这个世界上那样悲催的女人并不少,或许Gilbert还是把她们留给上帝更恰当。

《原文翻译》-4:“My journey began with a series of questions. That’s how all journeys begin. The shape of my journey was a reflection of my own personal answers to those questions. The shape of your journey will be different from mine, but at bottom, our questions will be the same. These are not easy questions, by the way. They are merely the biggest and oldest questions of any human life:
Who am I?
Who does my life belong to?
What is my relationship to divinity?
What have I come here to do?
Do I have the right to change my own path?
With whom do I want to share my path — if anyone?
Do I have the right to experience pleasure and peace? If so, what would bring me pleasure and peace?…….
我(这本书)的旅程始于一系列问题,这也是我以后所有旅程的开始。而我的旅程形式反映了我对自己人生问题的回答。你旅程的轨迹虽与我的会不尽相同,但从本质上来说,我们的问题将是相同的,虽然这些并不是容易回答的问题,它们却是人类生活中最大,最古老的问题:
我是谁?
我的生命属于谁?
我与神性存在着怎样的关系?
我来这这个世界做什么?
我有权改变自己的人生轨迹吗?
我想和谁分享我的人生之路(如果有这样的人)?
我是否有权体验快乐与平和?如果答案是肯定的,那么什么可以带给我快乐与平和呢?”
《读书笔记》-4: 这样的问题,这一系列问题,实在是太复杂太庞大了。生活哲理不是常常教育我们“简单才是幸福”吗?
不过我想“简单才是幸福”这条哲理也是因人而异的。那些一辈子都在思考人生之路,思考生命的价值和意义的人,一定不可能达到每时每刻都幸福的境地,甚至他们所体验的沮丧失望和痛苦比那些秉持“简单”哲理的人还要多得多。这些“不简单”的人最终或许什么也没想明白,于是将生命寄托给了宇宙中那个mighty power,他们心中的神……
但是,一如清晨醒来你愿选择喝一杯淡而无味的白水,还是一杯略略苦涩却清香扑鼻的绿茶那般,我们每个人对幸福的品味、定义、追求和满足度也是不尽相同的。至于我,我喜欢在清晨面对冉冉升起的太阳,品舌尖上绿茶丝丝的苦涩和甘香。


