avatarAnthony Tran

总结

网页主要讨论了中国年轻人的“躺平”现象,以及英美传媒如何理解和翻译这一概念,并提到了英国《卫报》和美国网红Asmongold对于类似“Goblin Mode”生活态度的报道和讨论。

摘要

近日,“躺平”一词在中国网络上广泛流传,意指抱着不作抵抗、放弃争取的态度。英语环球中,Sixth Tone和财新网英文版都有对“躺平”进行讨论。《英国卫报》在2022年3月14日的文章中用“Goblin Mode”来形容英国青年放弃生活的态度,与中国青年的“躺平”相似。同时,美国YouTube网红Asmongold也在视频中探讨了“Goblin Mode”和“Just Give Up”的生活态度,并认为这种现象反映了人们的共同状态。Sixth Tone用“Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’”为标题报道了这一现象,而财新网英文版则以“Trending in China: Young Chinese Reject Rat Race, Embrace ‘Lying Flat’”来描述年轻人拒绝竞争和拥抱“躺平”的趋势。文章还提到了英文中用于形容类似“躺平”的表达,如“run in place”和“lie down”,以及与“躺平”相对的“rat race”概念。

观点

  • “躺平”是一种生活态度,表现为对传统成功标准的放弃和对现状的接受。
  • 英国《卫报》使用“Goblin Mode”来描述类似“躺平”的现象,认为这种放纵的生活方式与早期疫情时期的“cottagecore”趋势形成对比。
  • YouTube网红Asmongold的讨论显示,“Goblin Mode”和“Just Give Up”的生活态度在年轻人中有着广泛的吸引力,这可能是对社会压力和期望的反应。
  • Sixth Tone和财新网英文版的报道揭示了中国年轻人对于传统竞争(rat race)的拒绝,以及他们寻求一种更加放松和自我接受的生活方式。
  • 英文中的“run in place”和“lie down”等表达,以及对“rat race”的描述,反映了西方文化对于“躺平”现象的理解和翻译方式。

英國人點講「躺平」?

近日「躺平」語,在中土網海流傳甚廣。網絡搜尋解之,言人事態,一概而無所回應,不作抵抗,粵音稱之為「放啤」。

Photo by Sam Solomon on Unsplash

「躺平」之義,即我若「躺平放啤」,汝將奈我何哉?粵語云「吹我唔漲」。今日不論「躺平」之是非,略議英美傳媒所用類語,及英文諸媒翻譯「躺平」之法。顧及:英文媒體,非徒英美,亦包含英語系他國。

根據《中國日報》所載,英語環球之中,Sixth Tone及財新網英文版,皆有論及「躺平」一事。然吾以為最合英倫風土者,莫如《英國衛報》於2022年3月14日所刊之文也。

Slobbing out and giving up: why are so many people going ‘goblin mode’?

於彼文中,用「Goblin Mode」以述英國青年棄生態度,與中國青年「躺平」情相契也。而「Slobbing Out」則為「邋遢無吸、怠惰行為」之意。

繼之,美網紅Asmongold於YouTube大談「Goblin Mode」,即其「Just Give Up」生活態也。又問何以益多青年嗜此「Goblin Mode」以「躺平」,信乃人之共態矣。

既論英美西人生活態,復返其言中國之「躺平主義」。Sixth Tone,專英文報華事者,主標題曰:

https://www.sixthtone.com/news/1007589/tired-of-running-in-place%2C-young-chinese-lie-down

Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’ 譯:倦於原地踏步,中國年輕人選擇“躺平”。

《中國日報》英文界載:「run in place」謂「原地跑步」,喻人勞而無功,進步不見,成長無望。

副標以「lie down」釋為「何苦追求,安於現狀足矣」之思。「skate by」者,英語也,意指「輕鬆渡難關」,與華言「得過且過」相似,與「躺平」意境頗合。

再觀財新網英文版報導:

Trending in China: Young Chinese Reject Rat Race, Embrace ‘Lying Flat’ 譯:中國流行趨勢:年輕人拒絕競爭,擁抱“躺平”。

題下「躺平」,直譯為lying flat,平淡無奇,然以rat race對照,西人便易悟「躺平」義。rat race,英諺也,喻「競逐勞碌之常態」。故rat race與「躺平」正相反,豈非「內捲」之異名?

文中以reject(拒絕)與embrace(擁抱)二詞,造rat race與lying flat之對,使外國人略窺其意。

躺平
英文
Recommended from ReadMedium