avatarJeromy-Yu von 寰雨膠事錄

Summarize

俄羅斯世界盃膠事錄譯名釋義

俄羅斯世界盃即將開鑼,而當地地名的一個特點,就是群都很長,特別是喝中共奶水長大導致腦力退化的人,用的大陸譯名,哪怕那個字不發音也要發音。香港人就會等主播讀錯字,或者說的不暢順,就是俗稱的吃螺絲。

俄羅斯的地名,我們老早就分道揚鑣,有自己的一套,因此世界盃的時候,又是時候來跟大家談談地名翻譯的一些是事情。

首先國名我們會喜歡叫露西亞,首先日本人會這樣叫,因為明明所謂俄國人都「 Россия」這樣叫自己,我們應該尊重,特別甚麼「俄羅斯」的「俄」都不知道哪裡來,所以就這麼定了。

接著就當然是跟「主流」翻譯沒有有兩樣的,因為都是簡單音譯,或者字根來源有爭議沒辦法意譯,或者參考古書中,不太找得到,也不太長,所以「聖彼得堡」和「薩馬拉」就留著了。(根本根據今天中共奶水那種翻譯原則,Санкт-Петербург 根本要翻譯成「桑比德爾斯布爾厄」的。)

首都我們也不客氣,改成了「墨絲溝」。本來這個名字沒有那麼多遐想,根據我們的來源「地理備考」是叫做「墨斯溝」的,的確很絕,因為莫斯科的確有條河,稱「溝」程度也相當。改成「墨絲溝」,你自然懂了吧,不懂就看圖吧。

另一個從古書出來的就是「加三」,也是來自「地理備考」,其實發音沒有大問題,Казань,也是一樣,為改而改也是我們的玩法之一。

下新城,喝中共奶水導致幽默感退化的人會叫做「下諾夫哥羅德」,Новгород,就是新城的意思,也不知道為什麼要搞六個字出來那麼複雜。

「純后帝堡」也是類似玩法,那些「主流」翻譯叫葉甚麼甚麼堡的,因為紀念葉甚麼甚麼二世女皇的。其實那個名字有宗教來源是希臘文的「純潔」,先做皇后再稱帝,那很簡單,「純后帝堡」,講清楚,結束了。

「薩河市」和「頓河畔羅主教城」的玩法稍微有點不同,喝中共奶水翻譯出來的名字很藏匿很長,但找不到意思,就去一個字音,加上他們的意思吧。

「冷杉河城」,如果有看膠事錄,在上次冬季奧運也見過,自然你會知道在哪裡,當然明明有意思,就不去那個不知道怎樣讀得名字了。

「溼河格勒」的話,也許你見我本人會忍不住叫「史太林格勒」或者「史達林格勒」,畢竟這個舊名字在二戰史上太出名,你叫「伏爾加格勒」反而不知道在哪裡。(其實不妨順口也叫「列寧格勒」哦。)

「王山」其實蠻說明膠事錄對事情的一些態度,我本人也是會改不了口叫「哥尼斯堡」,因為這塊地方本來就是東普魯士,二次大戰才被割入蘇聯,劃入露西亞,但蘇聯解體後,卻成了一塊飛地,被立陶宛和波蘭圍著。「王山」就是哥尼斯堡的意譯,但好像「哥尼斯堡」還是順口很多。

Translation
World Cup
中文
Russia
Travel
Recommended from ReadMedium