avatarSalam Khan

Summary

The web content presents a multilingual poem about a complex relationship, expressing both the pain and joy it brought.

Abstract

The poem "You were All I had" by Salam, available on the undefined website, delves into the dual nature of a relationship. It acknowledges the emotional turmoil caused by a significant other who has inflicted pain and tears, yet also brought laughter and joy. The poem is presented in three languages: Urdu, Roman Urdu (for Hindi readers), and English, reflecting the diverse linguistic capabilities of the poet. Salam, who is identified as an Editor and writer at Polyglot poetry, captures the essence of a seasonal transition from autumn to spring, symbolizing the transformation within the relationship. The narrative is described as weird or extraordinary, emphasizing the central role the other person played in the poet's life, leaving them with nowhere else to turn.

Opinions

  • The poet expresses a sense of having experienced deep emotional contrasts within the relationship, from hurt to joy.
  • The relationship is personified as the seasons, with the other person embodying both the harshness of autumn and the renewal of spring.
  • There is an underlying tone of dependency or singular devotion, as the other person is depicted as the poet's everything ("you were all I had").
  • The poem reflects a sense of loss and uncertainty about the future, as indicated by the rhetorical question "Where else I could go?"
  • The use of multiple languages suggests an inclusive approach, aiming to reach a broader audience and highlight the universality of the poem's themes.
Image by Enrique Meseguer from Pixabay

Poetry |Urdu/Hindi|English

You were All I had

Urdu, Roman Urdu (for Hindi readers), and English short poem

You made me cry, but You made me laugh too You hurt me deeply, but also brought me joy You became my autumn, but got me to spring as well Weird was my story; after all, you were all I had got

…Where else I could go?

تم مجھے رلاتے تھے مگر تمہی مجھے ہنساتے تھے درد بھی تم نے دیا مگر ہمیشہ دوا بھی تو تم ہی لائے خزاں بھی تم بہار بھی تم سے عجب ہے میری کہانی، کہ میرا سبھی کچھ تم ہی تھے تم بن کہاں جاتا میں۔۔۔

tum mujhay rulatay thay magar tumhi mujhay hansatay thay dard bhi tum nay diya mgar hamesha dawa bhi to tum hi laye khazan bhi tum, bahaar bhi tum say ajab hay meri kahani, keh mera sabhi kuch tum hi thay tum bin kahan jata main…

Salam is an Editor and writer at Polyglot poetry. He writes poetry in English, Urdu, Roman Urdu script for Hindi readers, Saraiki, Punjabi, and a bit of Persian and Arabic.

Poetry
Polyglot Poetry
Urdu Poetry
Polyglot Poem
Polyglot
Recommended from ReadMedium