[WTFtranslation]總集篇 <05> 我思,故我在。
唔好誤會,今次唔係講哲學。
<解題> [WTFtranslation]:係我一見到啲translation嘅質素,就大叫WTF,因而得名。

重溫吓通常啲人翻譯嘅時候衰咩?
1. 漢字直譯:日文漢字同中文漢字真係好唔同㗎喎 2. 唔查字典:上網查字典而家咁方便 以上兩種都算你懶,下面仲有啲真係wtf 3. 二次創作:我實在唔明,根本係兩種意思 4. 大陸式用語:香港出版漫畫serve香港人,先唔理呢點,一個香港人翻譯點可能用咁多大陸用語?(btw港式潮語係接受嘅) 5. 時空錯亂:例如古裝劇情有太多現代用語之類
總集篇第5回,主力講「存在主義」。
唔好誤會,同尼采呀齊克果佢哋冇關,而係講緊有好多譯者推崇嘅譯法,由日語翻譯成中文時,經常會出現嘅語病:「~的存在」。
日本語文常見以下Case嘅句子,日文學得唔好,中文又唔係好得去邊嘅所謂譯者,都會唔用腦直接將「存在」兩個字照搬,造成大量「存在主義」,久而久之,令人覺得呢種「存在主義」好撚文藝,做文青要學識用「~的存在」。但係其實係反映出條友本身中文同日文都麻麻,冇料又唔用腦思考原文意思。我通常見到譯者咁樣譯俾我,永不錄用。
有人話我之前淨係話人WTF,又唔講點解WTF,今次用實例加解說,希望唔會悶親人。
前設講完,睇吓出事Case:
★我々はそれが許された存在だ。 x我們是被允許那樣做的存在。 ◯我們(這種生物)可以這樣(做)。 ◯人類容許如此。
原文漫畫係SF作品,探討人類行為與超能力者之間嘅矛盾。
「~された」受身被動直譯成「被允許」已經夠硬譯,後面以連體型「た+存在だ」,變成「被允許的存在」,完全係累贅。
見到咁複雜嘅中文句子,令SF漫畫更加難以理解。譯者應該好好為讀者着想。
★一番ひどいのは、水の存在。 x最麻煩的是,水的存在。 ◯最麻煩的是,有水。
唔記得呢幕講咩,大約係某個求生環境,水反而成為障礙。
原句明明好簡單,譯成「水的存在」變成哲學命題,又要令人諗多一重。簡簡單單直譯咪好囉。
以上兩個例子,咁簡單嘅句子都搞到咁鬼複雜,下面呢句咁長,仲唔譯到WTF咩。
★「念流」という能力を依頼する「犬」が異質の存在として… x依賴「念流」這種能力的「狗」作為異質的存在… ◯依賴「念流」這種能力的「狗」, 是一種異類… 解釋吓先,作品入面「狗」係超能力者,而唔係真係動物。
首先,一見到狂用連體型[*1]嘅日文,仲要咁長,可以考慮譯做中文嗰陣,以分句處理,令原句表達嘅思路更加清晰。
唉,重溫吓小學生閱讀理解。 原句有兩個意思: 1. 「狗」依賴「念流」這種能力。 2. 「狗」是異類。 (異質兩個漢字照搬都抵屌啦)
日文以連體修飾,去連接一個主體嘅多重說明,係非常普遍嘅用法。但係中文唔同,一句句子一個主體,講一至兩件事已經好複雜,好難好似日文咁狂用「~た」「の」「な」「として」去連用,尤其當日文出現倒裝用法,譯者好多時一唔用腦(或者本身譯者真係冇腦)就會中伏照搬直譯。

講起「存在主義」,我覺得有個超錯嘅示範,就係漫畫《僕等がいた》,中文版譯成《我們的存在》。
就算唔係好識日文嘅人都可能有個疑問,「的」嘅日文唔係「の(讀no)」咩?「僕等がいた」冇個「の」字喎?即係話唔識日文都知道係錯嘅。 (當然,日文除咗「の」,有好多方式表現「的」嘅意思,例如係連體型用法。)
「が(讀ga)」呢個助詞,其中一個功能係表示「主語嘅狀態」,並冇「的」呢個用法。
當主語係「僕等(意思=「我們」,讀Bokura)」,「いた(讀ita)」就係「我們」嘅狀態。 (咁簡單嘅嘢講出嚟好似好廢咁,但係文法就係咁樣,由簡單開始去理解。)
「いた」係動詞「居る(いる,讀iru)」嘅「た型」,可以係過去式,亦都可以係一種假設。
用英文去解可能會容易啲明。
僕等 が いた We were there
如果用英文睇,就更加會明白,譯成「我們的存在」,「~的存在」係錯誤演繹。
「いた」,係講緊「我們」嘅狀態,呢個狀態就係「(曾經)存在」。
成句嘅意思,可以好核突咁直譯做「我們在」、「我們以前在」。就算真係好想推廣「存在主義」,呢一句譯成「我們曾經存在」會更加適合。
有人反駁:「《我們的存在》好聽啲喎!」 定係你習慣咗咋?
習慣,係可怕嘅洗腦,譯者要比一般人更加清醒。
「存在主義」真係存在喺每個地方。 嗱,呢句就用多咗「存在」兩個字。 更簡單嘅講法,係「存在主義真係無處不在」。

係咪唔用得「存在」兩個字?
點會呢?成日用㗎喎,例如:
★頭毛的存在是我從來都志在 (《個頭痕唔痕呀》I Love U Boyz/作詞:I Love U Boyz)
★你的依賴所以我存在 (《心痛》陳潔儀/作詞:林秋離)
★八萬五已經唔存在喇 (董建華/作詞:董建華)
「存在」兩個字唔係唔用,而係唔應該濫用、誤用。點樣用、為咩而用任何字眼,都應該經過個腦去思考。
尤其喺日文,「存在」兩個字,好多時都係表示一個「狀態」,思考句子表達嘅意思再譯,先至係譯者嘅工作,唔好呃稿費。

下次喺用「存在」兩個字之前,可以諗吓係咪有其他講法,畢竟語言多變,唔係得單一嘅用法。
例如咁樣: ★你當我唔存在? ⇨你當我冇到? ⇨你當我唔喺度? ⇨你當我食玻璃大嘅?
★外星人存唔存在? ⇨有冇外星人㗎?
★唔存在呢個講法。 ⇨冇呢個講法。 ⇨冇人咁講。
★「公務員向制度、市民忠誠,唔存在向個人忠誠。」(公務員事務局前局長王永平言論) ⇨「公務員向制度、市民忠誠,並唔會向個人忠誠。」 ⇨「公務員忠誠於制度、市民,而唔係忠誠於個人。」
中文字研究達人(我話嘅)內木一郎提出過呢個SAMPLE,睇完我拍手:
x這真是一個反面教材的存在。 ◯這簡直是反面教材。
不經不覺,呢種「存在主義」隨住劣質翻譯、錯誤使用滲入日常(例如「刷存在感」已經非常常用),使用「存在」之前,真係要諗一諗,唔好變成濫用。
過度單一使用某一個用語/用法,等如變相慢性消滅其他用語/用法。
[*1]連體型 日語語法。簡單講,就係將好L多嘢駁埋一齊落一句句子。 例如以「原型動詞+名詞」、「~ている+名詞」、受身/過去式「~た+名詞」、助詞「に」等等等等,就可以將句子不斷連接埋一齊,真係講到唔知喺邊度唞氣。
仲有好多連體用法,例如動詞連用型、形容詞連用型等等,都可以令句子無限地變長。
我啲文法還番晒俾阿SIR喇…
Originally published at www.plurk.com. June 1, 2011 14:03 Last edited 今日補刀。噗浪太偉大了。
重溫[WTFtranslation]系列:
總集篇<01>完。 總集篇<02>完。 總集篇<03>完。 總集篇<04>完。 總集篇<05>完。 唔知仲有冇得寫落去。 人已離開原本服務嘅幾間出版社,見少咗啲WTFtranslation,歡迎舊同事或同業提供案例。
重溫「翻譯筆記」系列:
「做出版嘅」系列
做出版嘅<1>藍紙 做出版嘅<2>找數 做出版嘅<3>書名 做出版嘅<4>原創 做出版嘅<5>書,唔係大嘅就好 做出版嘅<6>Omicron 做出版嘅<7>復刻香港六十年代依達文藝小說
睇書依正路,漢化睇壞腦
My Medium Record:(Update中) https://readmedium.com/my-medium-record-e1f290f9c470 越多嘢做越想寫嘢…[逃避中]
順手睇埋~
個人BLOGss~ ☆伊死的漫畫特區 (講漫畫、讚漫畫) ★嚟Plurk吹水 ☆開咗MeWe
