avatar伊死

Free AI web copilot to create summaries, insights and extended knowledge, download it at here

3208

Abstract

,例如:</p><blockquote id="587d"><p><i>★頭毛的存在是我從來都志在 (《個頭痕唔痕呀》I Love U Boyz/作詞:I Love U Boyz)</i></p></blockquote><blockquote id="7934"><p><i>★你的依賴所以我存在 (《心痛》陳潔儀/作詞:林秋離)</i></p></blockquote><blockquote id="8774"><p><i>★八萬五已經唔存在喇 (董建華/作詞:董建華)</i></p></blockquote><p id="a5e8">「存在」兩個字唔係唔用,而係唔應該濫用、誤用。點樣用、為咩而用任何字眼,都應該經過個腦去思考。</p><p id="6774">尤其喺日文,「存在」兩個字,好多時都係表示一個「狀態」,思考句子表達嘅意思再譯,先至係譯者嘅工作,唔好呃稿費。</p><figure id="ae96"><img src="https://cdn-images-1.readmedium.com/v2/resize:fit:800/1*vQBmJPYfz23mophPkQ961g.png"><figcaption>因為呢首歌,先至識得原本嘅《死性不改》。BTW,Stephen廿年前已經唱緊自己死性不改?</figcaption></figure><p id="73a8">下次喺用「存在」兩個字之前,可以諗吓係咪有其他講法,畢竟語言多變,唔係得單一嘅用法。</p><p id="fa2a">例如咁樣: ★你當我唔存在? ⇨你當我冇到? ⇨你當我唔喺度? ⇨你當我食玻璃大嘅?</p><p id="192c">★外星人存唔存在? ⇨有冇外星人㗎?</p><p id="ed90">★唔存在呢個講法。 ⇨冇呢個講法。 ⇨冇人咁講。</p><p id="acc4">★「公務員向制度、市民忠誠,唔存在向個人忠誠。」(<a href="https://app7.rthk.hk/special/cityforum/selected.php?aid=56">公務員事務局前局長王永平言論</a>) ⇨「公務員向制度、市民忠誠,並唔會向個人忠誠。」 ⇨「公務員忠誠於制度、市民,而唔係忠誠於個人。」</p><p id="c81a">中文字研究達人(我話嘅)<a href="https://medium.com/@syaoranhinata">內木一郎</a>提出過呢個SAMPLE,睇完我拍手:</p><p id="a3bd"><b>x這真是一個反面教材的存在。 ◯這簡直是反面教材。</b></p><p id="01dd">不經不覺,呢種「存在主義」隨住劣質翻譯、錯誤使用滲入日常(例如「刷存在感」已經非常常用),使用「存在」之前,真係要諗一諗,唔好變成濫用。</p><p id="fc4d">過度單一使用某一個用語/用法,等如變相慢性消滅其他用語/用法。</p><p id="22c7">[*1]連體型 日語語法。簡單講,就係將好L多嘢駁埋一齊落一句句子。 例如以「原型動詞+名詞」、「~ている+名詞」、受身/過去式「~た+名詞」、助詞「に」等等等等,就可以將句子不斷連接埋一齊,真係講到唔知喺邊度唞氣。</p><p id="eec6">仲有好多連體用法,例如動詞連用型、形容詞連用型等等,都可以令句子無限地變長。</p><p id="8663">我啲文法還番晒俾阿SIR喇…</p><p id="6917"><i>Originally published at <a href="https://www.plurk.com/p/cgtp77">www.plurk.com. June 1, 2011 14:03 </a>Last edited 今日補刀。噗浪太偉大了。</i></p><h2 id="44b8">重溫[WTFtranslation]系列:</h2><p id="b617"><a href="https://medium.com/%E4%BC%8A%E6%AD%BB%E8%AC%9B%E6%95%85%E4%BB%94/wtftranslate-%E7%B8%BD%E9%9B%86%E7%AF%87-01-986c37c68edb">總集篇<01></a>完。 <a href="https://medium.com/%E4%BC%8A%E6%AD%BB%E8%AC%9B%E6%95%85%E4%BB%94/wtftranslate-%E7%B8%BD%E9%9B%86%E7%AF%87-02-de825833aa0f">總集篇<02></a>完。 <a href="https://medium.com/%E4%BC%8A%E6%AD%BB%E8%AC%9B%E6%95%85%E4%BB%94/wtftranslation-%E7%B8%BD%E9%9B%86%E7%AF%87-03-%E9%BB%9E%E6%A8%A3%E5%85%88%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E8%AD%AF%E6%88%90%E5%92%81-788a57437a61">總集篇<03></a>完。 <a href="https://medium.com/%E4%BC%8A%E6%AD%BB%E8%AC%9B%E6%95%85%E4%BB%94/wtftranslation-%E7%B8%BD%E9%9B%86%E7%AF%87-04-ede438dafc8b?sk=5622d34dbb02832c0c0a19a5f20e3c62">總集篇<04></a>完。 <a href="https://medium.com/%E4%BC%8A%E6%AD%BB%E8%AC%9B%E6%95%85%E4%BB%94/wtftranslation-%E7%B8%BD%E9%9B%86%E7%AF%87-05-%E6%88%91%E6%80%9D-%E6%95%85%E6%88%91%E5%9C%A8-9cf8e90b2b44?sk=1c42e781fafa0bfaad2a9f8c0a25b39e">總集篇<05></a>完。 唔知仲有冇得寫落去。 人已離開原本服務嘅幾間出版社,見少咗啲WTFtranslation,歡迎舊同事或同業提供案例。</p><h2 id="8799">重溫「翻譯筆記」系列:</h2><p id="2ddc"><a href="https://medium.com/%E4%BC%8A%E6%AD%BB%E8%AC%9B%E6%95%85%E4%BB%94/translation-notes01-3315e50dfa66">翻譯筆記01</a> <a href="https://medium.com/%E4%BC%8A%E6%AD%BB%E8%AC%9B%E6%95%85%E4%BB%94/weinberg-wanberg-3997b6e6cbed?sk=64c25d6a37cc8dac5762c558b83cad72">翻譯筆記02</a></p><h1 id="e9b3">「做出版嘅」系列</h1><p id="c675"><a href="https://medium.com/%E4%BC%8A%E6%AD%BB%E8%AC%9B%E6%95%85%E4%BB%94/about-publish-01-blue-paper-ca6f797d7212">做出版嘅<1>藍紙</a> <a href="https://medium.com/%E4%BC%8A%E6%AD%B

Options

B%E8%AC%9B%E6%95%85%E4%BB%94/contribution-of-publishing-6fc99086104b?sk=594e9f2d999781520f543565dc61b1ec">做出版嘅<2>找數</a> <a href="https://ishi014.medium.com/localization-title-bab607bde10f?sk=2b20f5e9a539a4a2a61bfb236d7b23ca">做出版嘅<3>書名</a> <a href="https://medium.com/%E4%BC%8A%E6%AD%BB%E8%AC%9B%E6%95%85%E4%BB%94/%E5%81%9A%E5%87%BA%E7%89%88%E5%98%85-%EF%BC%94-%E5%8E%9F%E5%89%B5-796a0b5f0905">做出版嘅<4>原創</a> <a href="https://medium.com/%E4%BC%8A%E6%AD%BB%E8%AC%9B%E6%95%85%E4%BB%94/%E5%81%9A%E5%87%BA%E7%89%88%E5%98%85-5-%E6%9B%B8-%E5%94%94%E4%BF%82%E5%A4%A7%E5%98%85%E5%B0%B1%E4%BF%82%E5%A5%BD-5ccbeb1ac019?sk=8d12984ce21640d7882aad0a8a40f93f">做出版嘅<5>書,唔係大嘅就好</a> <a href="https://ishi014.medium.com/%E5%81%9A%E5%87%BA%E7%89%88%E5%98%85-%EF%BC%96-omicron-2b24a64a5948?sk=e17f426769ef2810ce6472e821a7732c">做出版嘅<6>Omicron</a> <a href="https://medium.com/%E4%BC%8A%E6%AD%BB%E8%AC%9B%E6%95%85%E4%BB%94/johnnyyip-inthe-60s-14bae9b25689">做出版嘅<7>復刻香港六十年代依達文藝小說</a></p><p id="945b" type="7">睇書依正路,漢化睇壞腦</p><p id="f953">My Medium Record:(Update中) <a href="https://readmedium.com/my-medium-record-e1f290f9c470">https://readmedium.com/my-medium-record-e1f290f9c470</a> 越多嘢做越想寫嘢…[逃避中]</p><p id="d678">順手睇埋~</p><div id="d7e3" class="link-block"> <a href="https://medium.com/%E4%BC%8A%E6%AD%BB%E8%AC%9B%E6%95%85%E4%BB%94/translation-notes01-3315e50dfa66"> <div> <div> <h2>翻譯筆記01:スエル</h2> <div><h3>見到一個日文假名寫嘅名「スエル」,故事提及スエル係外星人/機械人,所以不能以亞洲人系統去處理,於是要考慮スエル係咩名。</h3></div> <div><p>medium.com</p></div> </div> <div> <div style="background-image: url(https://miro.readmedium.com/v2/resize:fit:320/1*NpRmwz93rRz7vEBd7EBy6A.png)"></div> </div> </div> </a> </div><div id="2f13" class="link-block"> <a href="https://medium.com/%E8%90%8C%E4%BD%AC-moelow/oscar-wilde-teleny-64e141801258"> <div> <div> <h2>我流閱讀:王爾德《慾海有情天》</h2> <div><h3>BL同人誌老祖宗</h3></div> <div><p>medium.com</p></div> </div> <div> <div style="background-image: url(https://miro.readmedium.com/v2/resize:fit:320/1*b43uy1J3GOdojpoqhdPHoQ.jpeg)"></div> </div> </div> </a> </div><div id="2185" class="link-block"> <a href="https://medium.com/%E4%BC%8A%E6%AD%BB%E8%AC%9B%E6%95%85%E4%BB%94/soba-in-hong-kong-d601733fb882"> <div> <div> <h2>蕎麥蕎麥,係SOBA都叫蕎麥麵咩</h2> <div><h3>深夜慎入。空肚唔好宵夜。</h3></div> <div><p>medium.com</p></div> </div> <div> <div style="background-image: url(https://miro.readmedium.com/v2/resize:fit:320/0*Ubxw7gAMEkAs4ZbG.jpg)"></div> </div> </div> </a> </div><p id="08a7">個人BLOGss~ <a href="http://ishicomic.blog.shinobi.jp/?source=post_page-----768ea30fd1c5----------------------">☆伊死的漫畫特區 (講漫畫、讚漫畫)</a> <a href="https://www.plurk.com/ishi">★嚟Plurk吹水</a> <a href="https://mewe.com/i-front/%E4%BC%8A%E6%AD%BBishi">☆開咗MeWe</a></p></article></body>

[WTFtranslation]總集篇 <05> 我思,故我在。

唔好誤會,今次唔係講哲學。

<解題> [WTFtranslation]:係我一見到啲translation嘅質素,就大叫WTF,因而得名。

圖文無關。(出典:大場鶇、小畑健《Plantium End~明日的天使~》Vol.5/我譯)

重溫吓通常啲人翻譯嘅時候衰咩?

1. 漢字直譯:日文漢字同中文漢字真係好唔同㗎喎 2. 唔查字典:上網查字典而家咁方便 以上兩種都算你懶,下面仲有啲真係wtf 3. 二次創作:我實在唔明,根本係兩種意思 4. 大陸式用語:香港出版漫畫serve香港人,先唔理呢點,一個香港人翻譯點可能用咁多大陸用語?(btw港式潮語係接受嘅) 5. 時空錯亂:例如古裝劇情有太多現代用語之類

總集篇第5回,主力講「存在主義」。

唔好誤會,同尼采呀齊克果佢哋冇關,而係講緊有好多譯者推崇嘅譯法,由日語翻譯成中文時,經常會出現嘅語病:「~的存在」。

日本語文常見以下Case嘅句子,日文學得唔好,中文又唔係好得去邊嘅所謂譯者,都會唔用腦直接將「存在」兩個字照搬,造成大量「存在主義」,久而久之,令人覺得呢種「存在主義」好撚文藝,做文青要學識用「~的存在」。但係其實係反映出條友本身中文同日文都麻麻,冇料又唔用腦思考原文意思。我通常見到譯者咁樣譯俾我,永不錄用。

有人話我之前淨係話人WTF,又唔講點解WTF,今次用實例加解說,希望唔會悶親人。

前設講完,睇吓出事Case:

★我々はそれが許された存在だ。 x我們是被允許那樣做的存在。 ◯我們(這種生物)可以這樣(做)。 ◯人類容許如此。

原文漫畫係SF作品,探討人類行為與超能力者之間嘅矛盾。

「~された」受身被動直譯成「被允許」已經夠硬譯,後面以連體型「た+存在だ」,變成「被允許的存在」,完全係累贅。

見到咁複雜嘅中文句子,令SF漫畫更加難以理解。譯者應該好好為讀者着想。

★一番ひどいのは、水の存在。 x最麻煩的是,水的存在。 ◯最麻煩的是,有水。

唔記得呢幕講咩,大約係某個求生環境,水反而成為障礙。

原句明明好簡單,譯成「水的存在」變成哲學命題,又要令人諗多一重。簡簡單單直譯咪好囉。

以上兩個例子,咁簡單嘅句子都搞到咁鬼複雜,下面呢句咁長,仲唔譯到WTF咩。

★「念流」という能力を依頼する「犬」が異質の存在として… x依賴「念流」這種能力的「狗」作為異質的存在… ◯依賴「念流」這種能力的「狗」, 是一種異類… 解釋吓先,作品入面「狗」係超能力者,而唔係真係動物。

首先,一見到狂用連體型[*1]嘅日文,仲要咁長,可以考慮譯做中文嗰陣,以分句處理,令原句表達嘅思路更加清晰。

唉,重溫吓小學生閱讀理解。 原句有兩個意思: 1. 「狗」依賴「念流」這種能力。 2. 「狗」是異類。 (異質兩個漢字照搬都抵屌啦)

日文以連體修飾,去連接一個主體嘅多重說明,係非常普遍嘅用法。但係中文唔同,一句句子一個主體,講一至兩件事已經好複雜,好難好似日文咁狂用「~た」「の」「な」「として」去連用,尤其當日文出現倒裝用法,譯者好多時一唔用腦(或者本身譯者真係冇腦)就會中伏照搬直譯。

先唔理版面設計,但係中文版偏色偏到呢…明明台灣嘅印刷水準非常高…。印刷先の無駄使い。

講起「存在主義」,我覺得有個超錯嘅示範,就係漫畫《僕等がいた》,中文版譯成《我們的存在》。

就算唔係好識日文嘅人都可能有個疑問,「的」嘅日文唔係「の(讀no)」咩?「僕等がいた」冇個「の」字喎?即係話唔識日文都知道係錯嘅。 (當然,日文除咗「の」,有好多方式表現「的」嘅意思,例如係連體型用法。)

「が(讀ga)」呢個助詞,其中一個功能係表示「主語嘅狀態」,並冇「的」呢個用法。

當主語係「僕等(意思=「我們」,讀Bokura)」,「いた(讀ita)」就係「我們」嘅狀態。 (咁簡單嘅嘢講出嚟好似好廢咁,但係文法就係咁樣,由簡單開始去理解。)

「いた」係動詞「居る(いる,讀iru)」嘅「た型」,可以係過去式,亦都可以係一種假設。

用英文去解可能會容易啲明。

僕等 が いた We were there

如果用英文睇,就更加會明白,譯成「我們的存在」,「~的存在」係錯誤演繹。

「いた」,係講緊「我們」嘅狀態,呢個狀態就係「(曾經)存在」。

成句嘅意思,可以好核突咁直譯做「我們在」、「我們以前在」。就算真係好想推廣「存在主義」,呢一句譯成「我們曾經存在」會更加適合。

有人反駁:「《我們的存在》好聽啲喎!」 定係你習慣咗咋?

習慣,係可怕嘅洗腦,譯者要比一般人更加清醒。

「存在主義」真係存在喺每個地方。 嗱,呢句就用多咗「存在」兩個字。 更簡單嘅講法,係「存在主義真係無處不在」

出典:中大學生報2021年3月號專欄。

係咪唔用得「存在」兩個字?

點會呢?成日用㗎喎,例如:

★頭毛的存在是我從來都志在 (《個頭痕唔痕呀》I Love U Boyz/作詞:I Love U Boyz)

★你的依賴所以我存在 (《心痛》陳潔儀/作詞:林秋離)

★八萬五已經唔存在喇 (董建華/作詞:董建華)

「存在」兩個字唔係唔用,而係唔應該濫用、誤用。點樣用、為咩而用任何字眼,都應該經過個腦去思考。

尤其喺日文,「存在」兩個字,好多時都係表示一個「狀態」,思考句子表達嘅意思再譯,先至係譯者嘅工作,唔好呃稿費。

因為呢首歌,先至識得原本嘅《死性不改》。BTW,Stephen廿年前已經唱緊自己死性不改?

下次喺用「存在」兩個字之前,可以諗吓係咪有其他講法,畢竟語言多變,唔係得單一嘅用法。

例如咁樣: ★你當我唔存在? ⇨你當我冇到? ⇨你當我唔喺度? ⇨你當我食玻璃大嘅?

★外星人存唔存在? ⇨有冇外星人㗎?

★唔存在呢個講法。 ⇨冇呢個講法。 ⇨冇人咁講。

★「公務員向制度、市民忠誠,唔存在向個人忠誠。」(公務員事務局前局長王永平言論) ⇨「公務員向制度、市民忠誠,並唔會向個人忠誠。」 ⇨「公務員忠誠於制度、市民,而唔係忠誠於個人。」

中文字研究達人(我話嘅)內木一郎提出過呢個SAMPLE,睇完我拍手:

x這真是一個反面教材的存在。 ◯這簡直是反面教材。

不經不覺,呢種「存在主義」隨住劣質翻譯、錯誤使用滲入日常(例如「刷存在感」已經非常常用),使用「存在」之前,真係要諗一諗,唔好變成濫用。

過度單一使用某一個用語/用法,等如變相慢性消滅其他用語/用法。

[*1]連體型 日語語法。簡單講,就係將好L多嘢駁埋一齊落一句句子。 例如以「原型動詞+名詞」、「~ている+名詞」、受身/過去式「~た+名詞」、助詞「に」等等等等,就可以將句子不斷連接埋一齊,真係講到唔知喺邊度唞氣。

仲有好多連體用法,例如動詞連用型、形容詞連用型等等,都可以令句子無限地變長。

我啲文法還番晒俾阿SIR喇…

Originally published at www.plurk.com. June 1, 2011 14:03 Last edited 今日補刀。噗浪太偉大了。

重溫[WTFtranslation]系列:

總集篇<01>完。 總集篇<02>完。 總集篇<03>完。 總集篇<04>完。 總集篇<05>完。 唔知仲有冇得寫落去。 人已離開原本服務嘅幾間出版社,見少咗啲WTFtranslation,歡迎舊同事或同業提供案例。

重溫「翻譯筆記」系列:

翻譯筆記01 翻譯筆記02

「做出版嘅」系列

做出版嘅<1>藍紙 做出版嘅<2>找數 做出版嘅<3>書名 做出版嘅<4>原創 做出版嘅<5>書,唔係大嘅就好 做出版嘅<6>Omicron 做出版嘅<7>復刻香港六十年代依達文藝小說

睇書依正路,漢化睇壞腦

My Medium Record:(Update中) https://readmedium.com/my-medium-record-e1f290f9c470 越多嘢做越想寫嘢…[逃避中]

順手睇埋~

個人BLOGss~ ☆伊死的漫畫特區 (講漫畫、讚漫畫) ★嚟Plurk吹水 ☆開咗MeWe

翻譯
翻訳
廣東話
粵文
Wtftranslate
Recommended from ReadMedium