The Mileposts’ Secret
a verse translation of a poem by Jenő Dsida

a poem by Jenő Dsida, translated by Joe Váradi
A dark and lack-lustre tale. Two wanderers had set out to meet from afar. Long past.
Blinded by the pitch black night, Ear canals as if with lead deafened; and yet they tread on.
A tunnel, pearly and cool. Dank cave walls stick to the trembling palm. Seeking each other.
Sinews sway and throb with pain, Cracked voices, when they muster a scream, drift away muffled.
The mileposts are silent. The secret they have all come to know, fiendishly they guard:
Heartache awaits the pilgrims. Their meandering and aimless paths long ago have crossed.
The original, by Jenő Dsida (1907–1938) (Wiki bio), a Hungarian poet and translator who lived a tragically short life overshadowed by World War I. He was active on the Transylvanian cultural scene. This composition has a 7–9–3–2 syllable structure in each verse which I preserved in the translation.
A mérföldkövek titka
Fekete-fakó mese. Két ember indult egymás felé messziről. Régen.
Vaksötét az éjszaka, füleikben ólom siketül; azóta mennek.
Gyöngyös-hideg alagút. Nedves kőfal tenyérre tapad. Keresik egymást.
Inuk roggyant s fájva fáj, rekedt hangjuk, ha kiáltanak, elgurul tompán.
Némák a mérföldkövek. Titkon, amit mindük észrevett, kajánul rejtik:
Csalódnak a vándorok. Keresztezték egymást balgatag útjaik régen.






