Solitude’s Melody獨舞黃昏後
When Shadows Dance

With the evening sun and rain's gentle mist, I dance alone, shadows as my only tryst. Raising my arm, a call to the void, The melody of a piano, haunting and enjoyed.
It stirs my soul, echoes within, A bittersweet lament, tears on my skin.

Once, my mother asked with concern, "What use is art, poetry to discern? Great minds like Lu Xun and Lao She, Struggled and fought, changed what they could see. Why not seek power, fame, and wealth? Avoid a destitute life, your artistic stealth."

No words in response, for truth they held, With tears in my eyes, a painting compelled. "Trotting Horses and Dancing Egrets" it became, What purpose it served, I cannot claim. Only the heavens know, so don't inquire,
Ha-ha, don't ask me, my thoughts transpire.

The following is the Chinese version:
夕阳伴雨丝清飞舞,
独对空屋韬光随影。
振臂一呼琴声悠扬,
荡气回肠叹泪饮泣。

曾几何时,母亲问我——
你闲来无事画画写诗有何之用,前辈鲁迅,老舍等先生大咖努力奋斗峥嵘岁月,君不见能改变什么,你何不多与权贵名人攀附,落得现在潦倒下场。

无言以对,皆因言之有理,含泪挥笔画下作品《跳駒鹭舞》。何意?
天知道,别问我,哈哈哈……
