avatarRobert W. Locke

Summary

The article discusses ten Italian words that lack direct English translations, reflecting unique Italian cultural concepts related to food, behavior, and attitudes.

Abstract

The author of the article expresses a fondness for the Italian language by highlighting ten words that encapsulate distinct Italian experiences and sentiments. These words include "abbiocco," the drowsiness after a meal; "boh," an expression of confusion or annoyance; and "furbo," describing someone who is cunning yet admirable. The list also features "ciofeca" for bad coffee, "pantofolaio" for a homebody, and "faloppone" for someone full of plans but lacking action. "Gattara" refers to a cat-loving woman, "meriggiare" means resting in the shade during heat, "magari" conveys longing or doubt, and "apericena" describes a pre-dinner snack that could replace the meal. The article also touches on the borrowing of words between Italian and English, primarily in the realms of food, music, and fashion, and the author's dismay at the overuse of English words in Italian media.

Opinions

  • The author laments the infiltration of English words into Italian media, advocating for the richness of the Italian language.
  • There is a sense of pride in Italian culture and its unique expressions, especially in the context of food and social behavior.
  • The author finds humor and irony in the way some Italian words, like "faloppone," capture the essence of certain character types.
  • The article suggests that the English language has embraced Italian terms primarily related to gastronomy, reflecting a shared appreciation for Italian cuisine.
  • The author seems to appreciate the nuanced meanings of Italian words and the way they can succinctly express complex ideas or emotions.
  • There is an invitation for readers to embrace these Italian words and the cultural insights they provide, as well as to sign up for a newsletter for more linguistic and cultural explorations.

My 10 Favorite Italian Words Which You Cannot Translate Directly Into English

Photo by Bogdan Dada on Unsplash

Every language has words that do not translate directly into English or any other language. Italian is no exception.

I always complain that the Italian media is borrowing English words and using them inappropriately all over the place. In the news, on social media, in advertising. You name it. English is up there and it gets worse by the day.

I always say that Italian words are perfectly adequate to express what people want to say and hear. But no, the trend is to have every broadcast peppered with English words. Here are some examples:-

  • Weekend
  • Meeting
  • Serial killer
  • Stalking
  • Spending review
  • Party (not the political one!)
  • Selfie

I could go on and on.

Fortunately, the traffic is not all one way. Lots of Italian words have been borrowed by English speaking countries and they are mostly connected with food, music, or fashion. I wonder why!

  • Al dente (for pasta which must not be overcooked but firm to the tooth)
  • Cappuccino
  • Espresso
  • Latte
  • Salami
  • Trattoria
  • Opera
  • Influenza
  • Fiasco
  • Madonna (not the singer but a virgin revered in some religions)
  • Lotto
  • Replica

But what about those words in Italian that cannot be directly translated into English and which are not nearly as well known? But I love them and here are my top ten!

1. Abbiocco

We are starting again with food and no apologies for this as Italian food is stellar. Anyway, this word “abbiocco” is all about that pleasant drowsy feeling after a really good meal. There is no word for this in English so just try muttering it as you drift into a restful sleep. Nobody in Italy will mind and some will regard it as a compliment for their cooking.

2. Boh!

This is an exclamation and has various shades of meaning. It can express puzzlement when you want to reveal that you do not understand. How would I know? It can also have a longer meaning in that “you are annoyed at being asked such a question when the person knows that you could not possibly know!” Now trying saying that succinctly in English. You can’t, so just say “Boh”.

3. Furbo

This could roughly translate into “sly” or “devious” or even “crafty”. But the Italians have taken it a stage further. Depending on who or what you are talking about, add in a dose of admiration for how they pulled that one off. They also usually get away with it. Or you could use it to warn people that this might not be a wholly transparent deal as the person is “furbo”.

4. Ciofeca

Let’s get serious because this word is important. It describes a lousy, horrible, miserable coffee that may be too weak, too cold or just plain awful. There is no need to go into a detailed description. Why waste a lot of words in English on such a disaster? Just say the word “ciofeca” when that happens (rare, I must say) and be done with it.

5. Pantofolaio

Know anybody who rarely goes out, is pretty inactive (inside and outside the house), is lazy and loves being at home? You could translate it roughly as a stay at home person. As the word “pantofole” is the Italian word for slippers, this sums up the person nicely. You could also use the word “pantofolaio” which means a slipper maker or seller but you are not likely to meet many of them!

6. Faloppone

I often hear Italians referring to their politicians by using the word “faloppone”. This is a person who rarely gets things done but is full of plans and projects. These persons are full of themselves and will boast a lot about their achievements which are practically nil.

7. Gattara

This means cat lady so one thinks of a spinster or a workaholic female who has a few cats at home and has no time for romance. But in Italy, it always means this woman wanders the streets and feeds stray cats so she is definitely a person who really loves cats.

8. Meriggiare

There is a poem called “Meriggiare” by Eugenio Montale which I love. You can read the English translation here. There is a lot of discomfort here because the sun is hot. “Meriggiare” means to rest in the shade when it is very hot. Visit Italy in the summer and you will want to “meriggiare” a few times.

9. Magari

This has quite a few meanings. It can express the meaning of longing “If only it were true.” It can also mean “you bet” when you want to express happiness with a certain proposal. I can use it when I failed to get what I so desired as in the meaning “no such luck”, or “fat chance”. You can also use it to express doubt when it means “perhaps”. Best of all it can be used when giving diplomatic suggestions for cooking. You can use it at the beginning of the sentence “Magari un po piu di pepe” which means “maybe a little bit more pepper”.

The origin of the word “magari” comes from the Greek word “ makarie” which means those lucky folk that can.

10. Apericena

We will finish up with food. This word “apericena” goes beyond the word aperitif as it means that you can taste some samples of food before eating the real dinner (cena). You will notice that many bars offer them free of charge so that you might want a second or third drink. The apericena will do more than whet your appetite. It might even replace the dinner itself!

“BELLADONNA, n. In Italian a beautiful lady; in English a deadly poison. A striking example of the essential identity of the two tongues.” ― Ambrose Bierce, The Unabridged Devil’s Dictionary

Sign up for our newsletter on practical lifehack tips and funny stories and find out when you can get my ebook, The Brits Are Bonkers FREE on its promotion days.

Italy
Translation
Italian Language
English Language
Italian Food
Recommended from ReadMedium