Mir and Sabah contemplate departures
A bilingual poem

so many dusks of disenchanted skies
lonely with their separation
from the aloof sun
rising and setting at its own rhythm
oblivious of how the skies hurt
bleeding their last colors
on the sleepy horizon. वो क्या कल
ही था जब हमने अपने अल्फ़ाज़ों से पहली
सुबह लिखी थी?
then the night falls carrying the
darkness of the wailing skies on its
tongue. क्या इस रात को हमारी फ़िक्र नहीं?
and i see all this with my shivering
heart never ready for the next dusk.
अब आगे कैसे चलें मीर?
the sun is way too distant and my
heart way too weak now.
खुदा हाफ़िज़
~
Translations as the Hindi-Urdu lines appear in the sequence:
Was it just yesterday when we had written the first dawn with our words?
Does this night not care for us?
How do we walk further, Mir?
Goodbye
~
Vaishali Paliwal
