Migrations Clandestines
A collage poem (in French) and its translation

Si on avait migré massivement par le même chemin, à travers les Alpes le veilleur de nuit le hasard d’une rencontre, ses propres migrations il faut oublier la dernière ville italienne, la première ville française passe cette fois à pied la montagne, mal équipé contre le froid.
If we had migrated massively by the same path across the Alps, the night watchman the chance of an encounter one’s own migrations, one must forget the last Italian city the first French city pass this time on foot the mountain, poorly equipped against the cold.
© Trisha Traughber 2019
Note: This is a ‘found poem’ or collage poem. It is part of a series that I’m working on as I learn about the people that have passed (often secretly) through the local mountains throughout history. This is part of my research on a short story I’m working on — more to follow.
I snipped this poem and reorganized it entirely from a piece from Charlie Hebdo #1331 entitled “Des Ritals aux Blacks.” The original editorial is a reflection where the author talks about his father’s immigration to France over the Alps from Italy and compares the clandestine trek over the mountains many Italians made after the Second World War to the one many still face today.
This topic touches me and haunts me.
Since I myself am a foreigner here in France, and since I’ve inherited a long tradition of ‘massive migration’ from my own US heritage…Because my own children have, not only, my own migrant blood but their father’s French, Italian background as well…
I find myself contemplating these (seemingly impassible) mountains often and thinking of the people arriving today… I hear stories about what they’ve been through, and, occasionally, who has helped them.
Above all, I keep seeing the way our many stories are intertwined.
Thanks for reading along while I try to make sense of our world — one poem at a time.






