Poem by Nizar Qabbani

This is the first time and I just want to start my post with love poems by Nizar Qabbani. He had already written many poems in 19th century. This is my favorite caused the lyrics and meanings of poem “I love you In an Unfamiliar Age That Is Love” is very deep, not only about love but about our life. Okayy.. I do not talk too much, I know you can not wait. Enjoyyy
I love you In an Unfamiliar Age That Is Love
1
I am not a reliable architect Nor are carvans coming from the Renaissance I do not have a long history with marble But I want to win you as my hands do In forming your beautiful curves Then adorn it with bebunga, stars, poetry And a miniature Kufah style writing
2
I do not want to spend all my talent to rewrite you Nor to restore your character Or spice up every letter from alif to yes’ with dots Not my habits of announcing the new book I wrote Or about women I love wholeheartedly Also the beauty of her curves from the head Up to the fingers of both legs This is a principle that is inconsistent with the history of my argument Not breathing with the glory of my lovers
3
I do not want to give you a note To calculate the mole I have on your silver shoulder To count the bulb I hung on the streets in your eyes To count the fish I keep in your bay To count the stars I found beneath your coat To count the pigeons I hid between your breasts This is a principle that is inconsistent with men’s arrogance And the arrogance of your two breasts
4
Oooh virgin You are a beautiful scandal that I make fragrance The beautiful Kasidah I have signed for The language that spewed gold and lazuardi How can I not shout in the middle of town I love you, I love you, I love you How could I keep the sun in Guariri How can I walk with you in a public park And satellites did not drill the veil That you are my beloved
5
I can not supervise On the butterflies swimming in my bloodstream I can not prevent the jasmine saddle Climb my shoulders I can not hide the poetry verse beneath my coat Or it will be crushed with me
6
Oooh virgin I’m a scared man revealed by poetry You’re a scandalized woman revealed by words I’m a man dressed aside with love You women are not dressed other than with femininity Where are we going, love? How do we hang love gestures in the chest We celebrate Valentine’s Day In a time that did not know what love is?
7
Oooh virgin I hope to love you at a different time The most romantic and most poetic period Full-time sensation with the aroma of books and jasmine jasmine Also freedom
8
How I dreamed of you being my beloved In Charles Aznovour’s time Juliette Gréco Paul Éluard Pablo Neruda Charlie Chaplin Sayed Darwish Naguib El-Rihani
9
I wish I could have dinner with you One night in Firenze Where the statue of Michael Angelo stands upright Keep presenting visitors who come there Bread and wine
10
I wish I could love you In times of sovereignty of wax and wood Spanish product fan Letters written with bird feathers Taffeta dress with colors like a rainbow Not in the days of disco music Ferrari cars And jeans made torn
11
I wish I could meet you at different times There all authority exists in the sparrows Or in the hands of a deer In the hands of swans In the hands of a mermaid Or in the hands of painters, musicians, and poets Or in the hands of lovers, children, and crazy people
12
I wish you were mine In times that do not oppress the roses and poetry Nor is nay and feminine But unfortunately we came too late We are looking for roses of love In a time that did not know what love is Source: Tanwî’ât Nizâriyah ‘Alâ Maqâm Al-’Isyq (1995)
Nizar Qabbani, born 21 March 1923 in Damascus, Syria. The greatest modern Arabic writer who has produced many works of literature and has been translated into various languages of the world. He had worked as a diplomat. The journey of his life suffered a great deal of stress and suffering, beginning with the death of his sister by suicide by refusing an arranged marriage with a man he did not love, his son’s death while studying medicine in Egypt, and the death of his wife Bilqis, an Iraqi woman killed during a civil war erupted in 1981 in Lebanon. Nizar Qabbani died on May 1, 1998. The above poems were translated from Nizar’s four poetry books; Tanwî’ât Nizâriyah ‘Alâ Maqâm Al-‘Isyq (1995), Qâmûs Al-‘Âsyqîn (1981), Qashâid (1956), Asyhadu An Lâ Imraata Illâ Anti (1979), and Hakadzâ Aktubu Târîkh Al-Nisâ’ (1981).






