avatarAnthony Li

Summary

A Frenchman in Hong Kong, Humphrey Dupont, inadvertently named himself "Fierce Urchin" using Google Translate, which in Cantonese slang refers to armpit hair, causing amusement among locals.

Abstract

Humphrey Dupont, a French student in Hong Kong, chose a Chinese name for himself after an encounter with a sea urchin. Using Google Translate, he unknowingly selected "Fierce Urchin," which in Cantonese (激烈的海胆) also colloquially refers to dense armpit hair. This unintended double entendre led to laughter within the Hong Kong community, highlighting the complexities of naming conventions across cultures. The article reflects on the peculiarity of English names chosen by Hongkongers and vice versa, emphasizing the importance of cultural context in the interpretation of names. It also touches on the practice of body hair removal in certain sports and the influence of beauty standards.

Opinions

  • The author suggests that the choice of English names by Hongkongers can be as unusual as Dupont's Chinese name, implying a cultural reciprocity in the oddity of name choices.
  • There is an underlying humor in the article, as the author finds irony in the misinterpretation of Dupont's chosen name and the subsequent reaction from the local population.
  • The article lightly mocks the reliance on Google Translate for important personal decisions, such as choosing a name, without understanding the cultural nuances.
  • The author seems to appreciate the diversity of naming practices, as evidenced by the mention of various English names adopted by Hongkongers and the reference to an academic paper on the subject.
  • There is a subtle critique of beauty standards that dictate the removal of body hair, as the author describes the practical and aesthetic reasons why individuals might choose to remove their "sea urchins."
Photo by MARIOLA GROBELSKA on Unsplash

Hong Kong English/Cantonese (XXXV)

Something Too Fierce(-ish)

Too fierce that someone decided to name himself after it

Across East Asia, especially Japan, this sea creature seems to be a delicacy. If you want to know what parts of this creature is eaten, you can google it yourself and I hope you won’t regret.

This creature, in Hong Kong, is usually referred to as 海膽 (Jyutping: hoi2 daam2, literally: gall bladder of the sea). I tried but in vain to find the reason this is called like this in Chinese.

Set aside being some Japanese food that sparks joy, sea urchins can still be pretty dangerous because of their spikey nature. You may get hurt when you step on it.

This was what happened to Humphrey Dupont, a French guy who came to Hong Kong to study, in 2014. He got hurt by a sea urchin on a beach soon after he arrived in Hong Kong and so he decided to give himself a Chinese name after the urchin.

Never had learnt Chinese, Mr Dupont decided to get this done using the one and only Google Translate. He got “Fierce Urchin” translated, the translation written during the process of getting an HKID card, passed and printed on the card eventually.

Then he became some sort of “famous person” and lots of Hongkongers got a laugh at his Chinese name, 激烈的海胆 (Jyutping: gik1 lit6 dik1 hoi2 daam2, and 胆 is a simplified writing of 膽).

Photo by Portuguese Gravity on Unsplash

We can’t judge his decision of giving himself a Chinese name. We get our own English names. There was Nikki, Nicole, Tiffany and Heather. (Right, I’m singing the lyrics.)

We shouldn’t judge his decision of giving himself a weird Chinese name because we Hongkongers like to give ourselves weird English names.

I came across several Fish, female Mans (Let’s be honest, these ladies may be a little bit unfortunate that one of the characters in their Chinese names is “Man”, transliterated.), a Romantic (because her legal name is just three letters away from this word), and an unfortunate Angus who was nicknamed Maggie.

But my legal name in Westerners' eye is to be laughed at because mine is Chun Man Li. Oh you think I am Chun Li the Street Fighter? Maybe you should be kicked. And luckily my English name isn't Ken, or you will be even more confused.

Here is a Cantonese article/list on some uncanny names. By the way, one main reason the locals got a laugh at Humphrey Dupont’s Chinese name wasn’t his bravery or his decision of naming himself after food. The reason is Cantonese.

We call a particular part of the body “sea urchins”.

Sea urchins that we eat are mostly black and spikey. The body parts that can associate with it is actually hairs. These would not be hairs on some large surface such as arms, legs and chest.

Well, this part of hairs is usually hidden, but it could be seen when you wear a tank top, for example, and you open your arms.

Some people have this part of hair removed for practical reasons. Some may be athletes and they have to lower the friction in that area because they move their arms very often. Some have them removed to conform to modern day beauty standards.

Seems that this man’s sea urchins are gone. Photo by Melissa Walker Horn on Unsplash

“Sea urchins” are the hair at the armpit, especially when there is a lot.

So poor monsieur Dupont, you accidentally named yourself “intense armpit hair” and that’s why Hongkongers got some giggles.

Also, I don’t believe these “sea urchins” can be eaten. Don’t even put your tongues on them. Ew.

References:

Apple Daily Hong Kong (but you can’t find it anymore, so here are some internet entries from more newspaper on Mr Dupont: here, here and here)

Further reading:

This looks like an interesting academic paper on our names.

Eickmann, W. (2020). “One Person, Two Names: A Study of Naming Practices in Hong Kong and the Use of English and Chinese Names.” Inquiries Journal, 12(11). Retrieved from http://www.inquiriesjournal.com/a?id=1840

This looks like how our names work in Hong Kong's government database and this implies that we can have at most six Chinese characters in our names
This article.
Hong Kong
Hong Kong Cantonese
Recommended from ReadMedium