avatarStefano U.

Free AI web copilot to create summaries, insights and extended knowledge, download it at here

2197

Abstract

, we read the interpretation of a translator. In my opinion, it gets too noisy in that translation, I mean, we are already trying to <i>understand </i>the ideas of another person, which is in itself a complicated task.</p><blockquote id="0067"><p>That is why scholars argue that every translation is, in fact,<b> an act of interpretation</b>, involving choices that extend beyond mere words.</p></blockquote><p id="5be4">We can agree that we lose in translation when we go from one language to another and try to navigate between abstract concepts. But I believe we lose even more when we try to convert what we think is good for us into actions. We often misinterpret our own needs when we try to render our thoughts into conduct.</p><p id="823c">For example, as an economist, I have noticed people are terrible at translating their core values into support for public policies. This might be due to two things: One, when we choose values we tend to form them concerning groups, by association with one group, or separation from another. We generally do not analyze the core values underneath certain groups, we just go for easier association with our similar peers. If all our friends admire someone, we might tend to also admire that person without really questioning their values. Second, in this specific context, it is hard to estimate the exact impact of certain policies, so the outcome might not align with the intention behind the support.</p><figure id="42f6"><img src="https://cdn-images-1.readmedium.com/v2/resize:fit:800/0*an3wfauncNr61RuC"><figcaption>Photo by <a href="https://unsplash.com/@etiennegirardet?utm_source=medium&amp;utm_medium=referral">Etienne Girardet</a> on <a href="https://unsplash.com?utm_source=medium&amp;utm_medium=referral">Unsplash</a></figcaption></figure><p id="fffa">Linguistic relativity suggests that the language we speak influences our worldview. It might even affect our personality. This concept becomes especially pertinent when discussing how societal values are communicated in different linguistic contexts. The challenges of translating these values into actionable public policies are often a reflection of this broader linguistic divide.</p><

Options

p id="12e5">In previous times, it was easier to maintain a critical view because the amount of information we digested was much less than what we are exposed to nowadays. The current era of information overload can often lead to a dilution of critical thinking, making it harder for individuals to process and reflect on the information they receive. So our default setting is to associate with groups.</p><figure id="1eeb"><img src="https://cdn-images-1.readmedium.com/v2/resize:fit:800/0*cicNOfa72CjuvIoN"><figcaption>Photo by <a href="https://unsplash.com/@hansreniers?utm_source=medium&amp;utm_medium=referral">Hans Reniers</a> on <a href="https://unsplash.com?utm_source=medium&amp;utm_medium=referral">Unsplash</a></figcaption></figure><p id="12db">What is my point? I think we should maintain a critical worldview, be sure of what our values are, and when you look at a public policy try to analyze its real impact on the world and question whether that impact aligns with what you believe in. Whenever you feel anger or frustration against another group of people, try to empathize. Empathy is crucial in understanding the complexities of human values and beliefs. It allows us to appreciate the nuances that get lost in translation, not just linguistically, but also in the way we interpret and understand each other’s viewpoints.</p><p id="ecf7">Democracy, although it is a complex discussion in itself, functions much better when everyone is true to their values because, in the end, what we find is that what we value tends to, at the core, not be so different.</p><div id="2ca8" class="link-block"> <a href="https://medium.com/@stefanoucc"> <div> <div> <h2>Stefano U. - Medium</h2> <div><h3>Read writing from Stefano U. on Medium. Economist-turned-Data scientist. Every day, Stefano U. and thousands of other…</h3></div> <div><p>medium.com</p></div> </div> <div> <div style="background-image: url(https://miro.readmedium.com/v2/resize:fit:320/0*uUJ0QGVSNTOb0PbL)"></div> </div> </div> </a> </div></article></body>

(Everything that gets) Lost in Translation

Meaning, good ideas, values, intentions, needs, and more…

Photo by Jr Korpa on Unsplash

I have been thinking about everything that gets lost in translation, as the name of the famous Coppola movie. When we translate from other languages to English, some concepts, ideas, and feelings do not have a direct translation, so we amputate the sharing of meaning by trying to construe interpretable words, that is why translation is so big, not to give the literal meaning of each concept, but to make sense of ideas and make them digestible for us.

For example, take the Japanese concept of ‘Wabi-sabi,’ a view centered on the acceptance of transience and imperfection, or the Portuguese ‘Saudade,’ a deep emotional state of nostalgic longing for something absent. These words encapsulate complex emotional states that often require extensive explanations in English and can’t be expressed through simple words. In these cases, it is useful to recur to other ways to transmit meaning, aesthetics, or even better, music.

Every time we read something originally written in another language, we read the interpretation of a translator. In my opinion, it gets too noisy in that translation, I mean, we are already trying to understand the ideas of another person, which is in itself a complicated task.

That is why scholars argue that every translation is, in fact, an act of interpretation, involving choices that extend beyond mere words.

We can agree that we lose in translation when we go from one language to another and try to navigate between abstract concepts. But I believe we lose even more when we try to convert what we think is good for us into actions. We often misinterpret our own needs when we try to render our thoughts into conduct.

For example, as an economist, I have noticed people are terrible at translating their core values into support for public policies. This might be due to two things: One, when we choose values we tend to form them concerning groups, by association with one group, or separation from another. We generally do not analyze the core values underneath certain groups, we just go for easier association with our similar peers. If all our friends admire someone, we might tend to also admire that person without really questioning their values. Second, in this specific context, it is hard to estimate the exact impact of certain policies, so the outcome might not align with the intention behind the support.

Photo by Etienne Girardet on Unsplash

Linguistic relativity suggests that the language we speak influences our worldview. It might even affect our personality. This concept becomes especially pertinent when discussing how societal values are communicated in different linguistic contexts. The challenges of translating these values into actionable public policies are often a reflection of this broader linguistic divide.

In previous times, it was easier to maintain a critical view because the amount of information we digested was much less than what we are exposed to nowadays. The current era of information overload can often lead to a dilution of critical thinking, making it harder for individuals to process and reflect on the information they receive. So our default setting is to associate with groups.

Photo by Hans Reniers on Unsplash

What is my point? I think we should maintain a critical worldview, be sure of what our values are, and when you look at a public policy try to analyze its real impact on the world and question whether that impact aligns with what you believe in. Whenever you feel anger or frustration against another group of people, try to empathize. Empathy is crucial in understanding the complexities of human values and beliefs. It allows us to appreciate the nuances that get lost in translation, not just linguistically, but also in the way we interpret and understand each other’s viewpoints.

Democracy, although it is a complex discussion in itself, functions much better when everyone is true to their values because, in the end, what we find is that what we value tends to, at the core, not be so different.

Philosophy
Society
Democracy
Politics
Self
Recommended from ReadMedium