Learn Languages with Polyglot Poetry Parallelism
Emily Dickinson — All Poems #1
All E.D. poems translated in Italian (Polyglot Poetry)
1 — 10 (Johnson)

1
Awake ye muses nine, sing me a strain divine, unwind the solemn twine, and tie my Valentine!
Oh the Earth was made for lovers, for damsel, and hopeless swain, for sighing, and gentle whispering, and unity made of twain, all things do go a courting, in earth, or sea, or air, God hath made nothing single but thee in his world so fair! The bride, and then the bridegroom, the two, and then the one, Adam, and Eve, his consort, the moon, and then the sun; the life doth prove the precept, who obey shall happy be, who will not serve the sovreign, be hanged on fatal tree. The high do seek the lowly, the great do seek the small, none cannot find who seeketh, on this terrestrial ball; The bee doth court the flower, the flower his suit receives, and they make a merry wedding, whose guests are hundred leaves; the wind doth woo the branches, the branches they are won, and the father fond demandeth the maiden for his son. The storm doth walk the seashore humming a mournful tune, the wave with eye so pensive, looketh to see the moon, their spirits meet together, they make them solemn vows, no more he singeth mournful, her sadness she doth lose. The worm doth woo the mortal, death claims a living bride, night unto day is married, morn unto eventide; Earth is a merry damsel, and Heaven a knight so true, and Earth is quite coquettish, and he seemeth in vain to sue. Now to the application, to the reading of the roll, to bringing thee to justice, and marshalling thy soul; thou art a human solo, a being cold, and lone, wilt have no kind companion, thou reap’st what thou hast sown. Hast never silent hours, and minutes all too long, and a deal of sad reflection, and wailing instead of song? There’s Sarah, and Eliza, and Emeline so fair, and Harriet, and Susan, and she with curling hair! Thine eyes are sadly blinded, but yet thou mayest see six true, and comely maidens sitting upon the tree; approach that tree with caution, then up it boldly climb, and seize the one thou lovest, nor care for space, or time! Then bear her to the greenwood, and build for her a bower, and give her what she asketh, jewel, or bird, or flower; and bring the fife, and trumpet, and beat upon the drum — and bid the world Goodmorrow, and go to glory home!
Svegliatevi nove muse, cantatemi una melodia divina, dipanate il nastro solenne, e legate il mio Valentino!
Oh la Terra fu creata per amanti, damigelle, e spasimanti disperati, per sospiri, e dolci sussurri, e unità fatte di due, tutte le cose si vanno corteggiando, in terra, o mare, o aria, Dio non ha fatto celibe nessuno eccetto te nel suo mondo così bello! La sposa, e poi lo sposo, i due, e poi l’uno, Adamo, ed Eva, sua consorte, la luna, e poi il sole; la vita fornisce la norma, chi obbedisce sarà felice, chi non serve il sovrano, sia appeso all’albero fatale. Il superbo cerca l’umile, il grande cerca il piccolo, nessuno non trova chi ha cercato, su questa terrestre sfera; L’ape fa la corte al fiore, il fiore risponde al suo appello, ed essi celebrano nozze gioiose, i cui invitati sono cento foglie; il vento corteggia i rami, i rami si fanno conquistare, e il padre affettuoso cerca la fanciulla per il figlio. La tempesta si aggira sulla riva mormorando un dolente canto, il frangente con occhio pensoso, volge lo sguardo alla luna, i loro spiriti si fondono, si scambiano solenni giuramenti, mai più canterà lui dolente, e lei scaccerà la sua tristezza. Il verme corteggia il mortale, la morte reclama una sposa viva, la notte al giorno è sposata, l’aurora al vespro; la Terra è un’allegra damigella, e il Cielo un cavaliere tanto sincero, e la Terra è alquanto civettuola, e a lui sembra vano implorare. Ora l’applicazione pratica, al lettore dell’elenco, per portarti sulla retta via, e mettere in riga la tua anima; tu sei un assolo umano, un essere freddo, e solitario, non avrai una dolce compagna, raccoglierai ciò che hai seminato. Non hai mai ore silenti, e minuti sempre troppo lunghi, e un sacco di tristi pensieri, e lamenti invece di canti? C’è Sarah, ed Eliza, ed Emeline così bella, e Harriet, e Susan, e quella con la chioma arricciata! I tuoi occhi sono mestamente accecati, eppure puoi ancora vedere sei vere, e avvenenti fanciulle sedute sull’albero; accostati a quell’albero con prudenza, poi arrampicati ardito, e cogli colei che ami di più, non curarti dello spazio, né del tempo! Poi conducila tra le fronde del bosco, e costruisci per lei un pergolato, e dalle ciò che chiede, gioielli, od uccelli, o fiori; e porta il piffero, e la tromba, e batti sul tamburo — e dà il Buongiorno al mondo, e avviati alla gloria casalinga!
2
there is another sky, ever serene and fair, and there is another sunshine, tho’ it be darkness there — never mind faded forests, Austin, never mind silent fields — here is a little forest whose leaf is ever green — here is a brighter garden — where not a frost has been, in it’s unfading flowers I hear the bright bee hum, prithee, my Brother, into my garden come!
v’è un altro cielo, sempre sereno e bello, e c’è un’altra luce solare, sebbene l’oscurità sia là — non badar alle foreste morenti, Austin, non badar ai silenziosi campi— ecco qui la piccola foresta la cui foglia è sempre verde — ecco qui un giardino più lucente — ove il gelo mai giunse, tra i suoi fiori inappassiti sento la radiosa ape ronzare, ti prego, Fratello mio, nel mio giardino giungi!
3
“Sic transit gloria mundi,” “How doth the busy bee,” “Dum vivimus vivamus,” I stay mine enemy!
Oh “veni, vidi, vici!” Oh caput cap-a-pie! And oh “memento mori” When I am far from thee!
Hurrah for Peter Parley! Hurrah for Daniel Boon! Three cheers, sir, for the gentleman Who first observed the moon!
Peter, put up the sunshine; Pattie, arrange the stars; Tell Luna, tea is waiting, And call your brother Mars!
Put down the apple, Adam, And come away with me, So shalt thou have a pippin From off my father’s tree!
I climb the “Hill of Science,” I “view the landscape o’er;” Such transcendental prospect, I ne’er beheld before!
Unto the Legislature My country bids me go; I’ll take my india rubbers, In case the wind should blow!
During my education, It was announced to me That gravitation, stumbling, Fell from an apple tree!
The earth upon an axis Was once supposed to turn, By way of a gymnastic In honor of the sun!
It was the brave Columbus, A sailing o’er the tide, Who notified the nations Of where I would reside!
Mortality is fatal — Gentility is fine, Rascality, heroic, Insolvency, sublime!
Our Fathers being weary, Laid down on Bunker Hill; And tho’ full many a morning, Yet they are sleeping still, —
The trumpet, sir, shall wake them, In dreams I see them rise, Each with a solemn musket A marching to the skies!
A coward will remain, Sir, Until the fight is done; But an immortal hero Will take his hat, and run!
Good bye, Sir, I am going; My country calleth me; Allow me, Sir, at parting, To wipe my weeping e’e.
In token of our friendship Accept this “Bonnie Doon,” And when the hand that plucked it Hath passed beyond the moon,
The memory of my ashes Will consolation be; Then, farewell, Tuscarora, And farewell, Sir, to thee!
“Sic transit gloria mundi”, “Come fa l’ape indaffarata”, “Dum vivimus vivamus”, Io fermo il mio nemico!
Oh “veni, vidi, vici!” Oh caput da capo a piè! E oh “memento mori” Quando son distante da te!
Urrà per Peter Parley! Urrà per Daniel Boon! Tr’evviva, signore, per il gentiluomo Che per primo osservò la luna!
Peter, riponi il sole; Pattie, sistema le stelle; Dì a Luna, che il tè è pronto, E chiama tuo fratello Marte!
Posa la mela, Adamo, E vieni via con me, Così n’avrai una deliziosa Colta dall’albero di mio padre!
Mi arrampico sul “Colle della Scienza” “Scruto da lassù il paesaggio”; Una veduta così trascendentale, Come mai scorsi prima!
A Legiferare Il mio paese m’offre d’andare; Prenderò le scarpe di gomma, Nel caso il vento dovesse soffiare!
Nel corso degli studi, Mi fu rivelato Che la gravitazione, per sbaglio, Cadde d’un albero di mele!
La terra su d’un asse Si diceva una volta girasse, Una sorta di ginnastica In onor del sole!
E fu il prode Colombo, Navigando tra le onde, Ch’annunziò alle nazioni Dov’avrei abitato!
Essere mortale è fatale — L’eleganza è fine, La disonestà, eroica, L’insolvenza, sublime!
I nostri padri stremati, Caddero a Bunker Hill; E malgrado gl’innumerevoli dì, Stann’ancor pur dormendo, —
La tromba, signore, li sveglierà, Sogno di vederli risorgere, Ciascun col solenne moschetto In marcia verso il cielo!
Un codardo si fermerà, Signore, Finché la lotta non sarà conclusa; Ma un eroe immortale Metterà il berretto, e correrà!
Addio, Signore, me ne vado; Il mio paese mi chiama; Concedimi, Signore, nel partire, Di asciugare le mie lacrime.
In segno d’amicizia Accetta questa “Ballata”, E quando la mano che la scrisse Sarà ormai oltre la luna,
La memoria dei miei resti Sarà di conforto; Dunque, addio, Tuscarora, E addio, Signore, a te!
4
On this wondrous sea Sailing silently, Ho! Pilot, ho! Knowest thou the shore Where no breakers roar — Where the storm is o’er?
In the peaceful west Many the sails at rest — The anchors fast — Thither I pilot thee — Land Ho! Eternity! Ashore at last!
Su questo incredibile mare Navigando in silenzio, Ho! Pilota, ho! Tu conosci la riva Ove non urlan i marosi — Ove la tempesta è finita?
Nel tranquillo ovest Molte le vele a riposo — Le ancore ferme — Laggiù ti conduco — Terra Ho! Eternità! A riva infine!
5
I have a Bird in spring Which for myself doth sing — The spring decoys. And as the summer nears — And as the Rose appears, Robin is gone.
Yet do I not repine Knowing that Bird of mine Though flown — Learneth beyond the sea Melody new for me And will return.
Fast in a safer hand Held in a truer Land Are mine — And though they now depart, Tell I my doubting heart They’re thine.
In a serener Bright, In a more golden light I see Each little doubt and fear, Each little discord here Removed.
Then will I not repine, Knowing that Bird of mine Though flown Shall in a distant tree Bright melody for me Return.
Ho un Uccello a primavera Che canta per me sola — La primavera ammalia. E come l’estate s’avvicina — E quando la Rosa appare, Il pettirosso se n’è andato.
Ma non me ne rattristo Sapendo che l’Uccello mio Pur se volato via — Impara al di là del mare Nuova melodia per me E tornerà.
Sicuri in una più salda mano Custoditi in una più fidata Terra Sono i miei — Ed anche se adesso vanno via, Dico al mio cuore in ansia Essi sono tuoi.
In più sereno Splendore, In più dorata luce Vedo Ogni piccolo dubbio e paura, Ogni piccola discordia di quaggiù Sparita.
Dunque non mi rattristerò, Sapendo che l’Uccello mio Pur se volato via Da un albero lontano Splendenti melodie per me Invierà.
6
Frequently the woods are pink — Frequently are brown. Frequently the hills undress Behind my native town. Oft a head is crested I was wont to see — And as oft a cranny Where it used to be — And the Earth — they tell me — On it’s axis turned! Wonderful Rotation! By but twelve performed!
Spesso i boschi son rosa — Spesso son bruni. Spesso le colline spogliano Dietro il mio paese natio. Spesso un capo è coronato Ch’ero solita visitare — E così sovente un recesso Dov’era solito stare — E la Terra — mi dicono — Sul suo asse ha girato! Meravigliosa Rotazione! D’appena dodici compiuta!
7
The feet of people walking home With gayer sandals go — The Crocus — till she rises The Vassal of the snow — The lips at Hallelujah Long years of practise bore Till bye and bye these Bargemen Walked singing on the shore.
Pearls are the Diver’s farthings Extorted from the sea — Pinions — the Seraph’s wagon Pedestrian once — as we — Night is the morning’s Canvas Larceny — legacy — Death, but our rapt attention To Immortality.
My figures fail to tell me How far the village lies — Whose peasants are the angels — Whose Cantons dot the skies — My Classics vail their faces — My faith that Dark adores — Which from it’s solemn abbeys Such resurrection pours.
I piedi di chi cammina verso casa Con più allegri sandali vanno — Il Croco — finché non spunta Il Vassallo della neve — Le labbra all’Alleluia Lunghi anni di pratica sostennero Finché dai e dai quei Barcaioli Camminarono cantando sulla riva.
Le perle sono gli spiccioli del Tuffatore Estorti al mare — Le piume — il carro del Serafino Appiedato un tempo — come noi — La notte è la Tenda del mattino Latrocinio — lascito — La morte, solo rapita attenzione All’Immortalità.
Le mie cifre non riescon’a dirmi A che distanza sia il villaggio — I cui contadini sono gli angeli — I cui Campi costellano i cieli — I miei Classici chinano il volto — La mia fede adora quel Buio — Che dalle sue solenni abbazie Tale risurrezione riversa.
8
There is a word Which bears a sword Can pierce an armed man — It hurls it’s barbed syllables And is mute again — But where it fell The saved will tell On patriotic day, Some epauletted Brother Gave his breath away.
Wherever runs the breathless sun — Wherever roams the day, There is it’s noiseless onset — There is it’s victory! Behold the keenest marksman! The most accomplished shot! Time’s sublimest target Is a soul “forgot”!
V’è una parola Reggente una spada Può trafiggere un uomo armato — Scaglia le sue acuminate sillabe Ed è muta di nuovo — Ma dove è caduta Gli scampati diranno Nel patriottico giorno, Che qualche decorato Fratello Esalò l’ultimo respiro.
Ovunque corra l’affannato sole — Ovunque vaghi il giorno, Là è il suo silenzioso assalto — La è la sua vittoria! Osserva il tiratore più acuto! Il colpo più centrato! Il più sublime bersaglio del Tempo È un’anima “dimenticata”!
9
Through lane it lay — thro’ bramble — Through clearing and thro’ wood — Banditti often passed us Upon the lonely road.
The wolf came peering curious — The Owl looked puzzled down — The serpent’s satin figure Glid stealthily along,
The tempests touched our garments — The lightning’s poinards gleamed — Fierce from the Crag above us The hungry Vulture screamed —
The Satyrs fingers beckoned — The Valley murmured “Come” — These were the mates — This was the road These Children fluttered home.
Fra sentieri si stendeva — fra rovi — Fra radure e fra boschi — Spesso banditi ci oltrepassavano Sulla strada solitaria.
Il lupo veniva a scrutare curioso — Il Gufo guardava perplesso all’ingiù — La figura di raso del serpente Sgusciava via furtivamente,
Le tempeste ci sfioravano le vesti — I pugnali del lampo dardeggiavano — Feroce dal Dirupo su di noi Il famelico Avvoltoio gridava —
Le dita del Satiro invitavano — La Valle mormorava “Venite” — Quelli erano i compagni — Quella era la strada Di quei Bimbi eccitati verso casa.
10
My Wheel is in the dark! I cannot see a spoke Yet know it’s dripping feet Go round and round.
My foot is on the Tide! An unfrequented road — Yet have all roads A clearing at the end —
Some have resigned the Loom — Some in the busy tomb Find quaint employ —
Some with new — stately feet — Pass royal thro’ the gate — Flinging the problem back At you and I!
La mia Ruota è nel buio! Non riesco a veder un raggio Eppure so dei suoi stillanti passi Girano sempr’in tondo.
Il mio piede è sull’Onda! Una strada mai percorsa — Eppure tutte le strade hanno Infine una radura —
Alcuni hanno restituito il Telaio — Alcuni nell’impegnata tomba Trovano uno stran’impiego —
Alcuni con nuovo — solenne passo— Traversan regalmente il cancello— Restituendo il problema A voi e a me!
Elisabeth Khan Salam Khan Kevin Buddaeus Amy Marley Simran Kankas
