Bilingual Poem: 《102 In the Morning Mist • 晨雾中》

102. In the Morning Mist
At dawn, To the wind and the cloud, A morning smile tenderly casts.
The sleepy-eyed moonlight, Watches them closely, As their gentle amble continues.
Along the path, They scatter giggles and whispers, A serenade woven with silver threads.
Amidst the morning mist, The wind gathers a handful of forget-me-nots, Giving them to the cloud.
Blushing, the cloud Envelops the wind, In its gentle embrace of a padded thin coat.
Aside:
As the wind and cloud engage in their quiet dance, we are reminded of the profound connections that define our own experiences. Let the poem become a metaphor for the gentle moments of affection that weave through our lives. Let’s invite ourselves into a poetic journey to witness nature becoming a canvas for expressing the subtlest emotions.
《102. 晨雾中》
拂晓 给风和云 投来清晨的微笑.
睡眼朦胧的月光 瞧着它们 继续漫步.
沿途洒落 碎银子般的 歌谣.
晨雾中 风,采下满把的勿忘我 赠送给云.
羞红的云 把风轻轻裹进了自己的 薄棉袄.
旁白:
看着风和云轻轻地起舞,我们不禁想起自己的各种经历。愿诗歌把我们带回那些交织在我们生活中的甜蜜时刻,去再次身临那种在大自然中挥洒情感的意境。

Allow me to take this opportunity to thank you for being here! I would be unable to do what I do without people like you who follow along and take that leap of faith to read my postings.
If you like my content, please (1) leave me a few claps and (2) press the “Follow” button below my photo. I can also be contacted on LinkedIn and Facebook.
Bilingual Poem: 《101 Distant Voyage • 远游》 | The Power of Poetry (medium.com)
Bilingual Poem: 017 Fairy Tale Sits in Verse 《017 童话坐进诗里》 | The Power of Poetry (medium.com)
Bilingual Poem: 016 Mist of Oblivion 《016 盲目的雾霭》 | The Power of Poetry (medium.com)
Bilingual Poem: 015 The Barren Crossing 《015 荒芜的渡口》 | The Power of Poetry (medium.com)
Bilingual Poem: 014 The Other Shore 《014 彼岸》 | The Power of Poetry (medium.com)
Bilingual Poem: 013 Flowing Grief《013 流动的忧伤》 | ARTS o’ MAGAZINE (medium.com)
Bilingual Poem: 012 Tale of Winters Ago《012 许多个冬天前的故事》 | ARTS o’ MAGAZINE (medium.com)
How an AI Model Acquires Its Writing Capability? | Artificial Corner (medium.com)
