avatarTim Sullivan

Summary

The web content discusses the concept of honne-tatemae in Japanese culture and its relevance in cross-cultural communication, emphasizing that despite being cautioned against discussing it, understanding this concept is crucial for effective interaction with Japanese colleagues, friends, and loved ones.

Abstract

The article recounts the author's experience during a job interview with an interculturalist who had a notably messy car and office. Despite the initial shock, the author adapted to the environment and succeeded in impressing the interviewer. The interviewer advised against discussing honne-tatemae with Americans, fearing it might be misinterpreted as deceptive. Honne-tatemae refers to the distinction between true feelings and public behavior in Japanese culture. The author disagrees with the interviewer's advice, arguing that honne-tatemae is a universal social phenomenon, present in all cultures to varying degrees, and is essential for maintaining harmony and effective communication. The author advocates for open discussion of this concept to enhance cross-cultural understanding and communication skills.

Opinions

  • The author believes that honne-tatemae should not be considered an off-limits topic in cross-cultural discussions.
  • The author suggests that a balance between honne (true feelings) and tatemae (public behavior) is necessary and healthy in social interactions.
  • The author views tatemae as a form of diplomacy and social grace, rather than inherently deceptive.
  • The author implies that Americans also practice tatemae, whether consciously or not, and that it is a universal aspect of human interaction.
  • The author emphasizes the importance of trusting clients to use information about cultural concepts like honne-tatemae responsibly and constructively.
  • The author reflects on the irony of both the interviewer and interviewee engaging in tatemae during the interview process without conscious awareness.

Are Any Cross-Cultural Topics Off-Limits?

I was once warned not to discuss this key attribute of Japanese culture…

Source: flickr, author Ian, link: https://www.flickr.com/photos/neltek/

The Messy Job Interview

Many moons ago, I interviewed for a freelance position with a training company. The interviewer was a compatriot, a capable, savvy interculturalist.

We arranged to meet at her home office, a short train ride away from my home. She picked me up at the station in a nondescript two-door sedan that I’m pretty sure was a Toyota; what I remember for sure is that her car made a positive impression on me because it was devoid of pretense, and I took it as a good omen that we’d get along swimmingly, which we would.

Then I got in her car.

It was filled to the brim with candy wrappers, food containers, empty paper cups, notebooks, paperwork, and other miscellaneous items, all of which I pretended not to notice. (If it weren’t a job interview, I’d have laughed out loud.)

After the shock and amusement wore off, I settled in and convinced myself it wasn’t a big deal, while part of me secretly admired her for unabashedly owning that mess.

Stating the obvious, she was in a power position, so in a practical sense her messiness didn’t matter; I was there to impress her, not her me.

To her credit, she apologized for the mess but absolutely didn’t mean it. I waved it off and said something like, “No worries, you should see my car,” a polite lie, equally insincere.

It was not my place, nor was it to my benefit, to rock the boat. I needed work and this nice, messy lady was in a position to help me. Still, I couldn’t wait to see her office.

And it didn’t disappoint!

Imagine, if you will, me sitting eye-deep among towering skyscrapers of stacked papers, boxes, and books, while we engaged in ritual chit-chat before getting to my self-introduction. To my surprise and delight, the messy ambiance of the room had a weirdly calming effect and it put me in a zone.

With an audience of one, I relaxed and told my story. The luck of the Irish was with me, and I impressed enough to graduate to the next phase of the interview, at which time my interviewer provided an overview of the company’s training material.

As she went through it, she urged me to hang my personal stories on the content and to “just be yourself.” This was music to my ears, as I am damn good at just being myself.

She also highlighted topics to avoid, the good old trifecta of workplace taboos: politics, religion, and sex.

So far so good.

Then she said something I never expected to hear: “And you should never, ever discuss honne-tatemae because Americans will interpret it to mean that the Japanese are liars.”

I couldn’t have disagreed with her more, but that battle would remain inside my head. No use rocking this boat, either.

What Is Honne-Tatemae?

Anyone familiar with Japan has heard of honne-tatemae. For those who haven’t, it is a pairing of two Japanese words often translated as “one’s true feelings” (=honne) versus “the truth for public consumption” (=tatemae).

This expression acknowledges and articulates an unwritten cultural rule in Japan that distinguishes between what is appropriate to say in any given situation versus “one’s true feelings.” This expression is, in essence, an open admission by Japanese culture that people’s words and true feelings don’t always match. Shocking, I know.

A non-Japanese friend who lives in Japan says he can’t stand tatemae and believes it is unhealthy. I agree that too much tatemae can be unhealthy.

Another friend familiar with Japan has a different view; he says tatemae is “Japanese diplomacy.” (The latter is as good a characterization as I’ve heard.)

Just for fun, let’s do a thought experiment: imagine a world completely devoid of tatemae, where people blurt out everything on their minds without any filters, without any empathy for others’ feelings. I shudder just thinking about it, as this extreme could be downright dangerous. (Significant-others would be mad at us all the time! ;)

Like most things in life, honne-tatemae is about balance and context. When socializing with friends, the American in me prefers to keep tatemae to a minimum. On the other hand, in a public setting, tatemae can be a good thing if practiced judiciously.

Honne-Tatemae is alive and well in my culture, too…

Personally, I find the frankness of my American compatriots refreshing, but I never lose sight of the fact that they too practice tatemae when it suits their needs, even if they don’t want to admit it.

In my experience dealing with Japan for over four decades, more often than not, tatemae has been practiced with good intentions — to keep the harmony, put a positive spin on a bad situation, help someone avoid embarrassment, or protect a loved one, etc. By implication, it also means that lots of roads have been paved to hell, but that goes for any culture, not just Japan.

Not everyone agrees with my take on honne-tatemae. Some might say it is too forgiving. Fair enough, each person’s view is highly subjective. For those who have a darker take on honne-tatemae, I would only remind them that no culture is immune to it. All cultures play the honne-tatemae game when the situation calls for it, admittedly to different degrees.

Whatever one’s take on the concept — positive, negative or neutral — understanding the dynamics of honne-tatemae is essential for effective communication with the Japanese, specifically for learning the all-important skill of “reading the air” and between the lines.

The irony of that fateful interview almost two decades ago is that the interviewer and interviewee, both Americans, had tatemae on full display while we danced around the endearing elephant in the room — the interviewer’s unabashed messiness. The dance came so naturally that we weren’t even conscious of it, evidence that honne-tatemae is alive and well in American culture — even if we pretend it isn’t.

Is Honne-Tatemae an off-limits Topic?

My clients are mature adults. They deserve my respect. They deserve to have any information that will enhance their ability to effectively communicate with Japanese colleagues, friends, and loved ones.

Just as important, professional educators in my field should know how to explain concepts like honne-tatemae without casting cross-cultural aspersions, and we should trust that clients will know what to do with that information.

By understanding the honne-tatemae dynamic, non-Japanese are better equipped to connect with Japanese counterparts and improve communication in the process. This is reason enough to talk about it.

What do you think?

If stories about my cross-cultural triumphs and failures in Japan sound like fun, you can read all about ’em here.

If you are on LinkedIn and would like to connect, please reach out with a brief note introducing yourself. Here’s a link to my profile.

© Tim Sullivan 2022

Japan
Culture
Japanese
Diplomacy
Emotional Intelligence
Recommended from ReadMedium