avatarCHANG, Yu-Chieh

Free AI web copilot to create summaries, insights and extended knowledge, download it at here

2620

Abstract

文字的忍耐度,所以才省略中間 3個字,留頭留尾簡稱「<b>七輪</b>」。</p><p id="f12a">如果從「7 Rings」字面上的意義來看,要說「7 Rings」直譯成日文會變成「<b>七輪</b>」也不為過,但問題就出在日本真的有個東西叫做「<b>七輪</b>」,而且這東西絕對和「七」或是「戒指」扯不上邊。</p><figure id="b044"><img src="https://cdn-images-1.readmedium.com/v2/resize:fit:800/1*4tkmfvKd6DiH8VGe7K2Nsg.jpeg"><figcaption></figcaption></figure><figure id="edfb"><img src="https://cdn-images-1.readmedium.com/v2/resize:fit:800/1*I_1ZhnVgHROz1k_IKn2cfQ.jpeg"><figcaption>(圖左)這是東京一家專門販售各種燒烤用具的店內一景,當中就有「七輪」,圖片出處:<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%83%E8%BC%AA#/media/File:Japanese_Shichirin_HIbachi_Conro.JPG">DryPot</a>。(圖右)一隻秋刀魚和七輪,圖片出處:<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%83%E8%BC%AA#/media/File:ShichirinSanma_Japan.JPG">DryPot</a></figcaption></figure><h1 id="c50f">「七輪」是日式碳烤爐</h1><p id="a0de">根據岩波書店辭典《広辞苑》第七版的解釋,<七厘・七輪>(しちりん)是一種利用炭火,將食材放在<七厘・七輪>上放碳烤的爐子,多為珪藻土製成。</p><p id="4206">在亞莉安娜的貼文底下,也有不少日本網友補充到,多數日本人看到「七輪」視為專門用來炭烤秋刀魚的烤爐。</p><p id="d732">總而言之,亞莉安娜的「七輪」刺青除了引來不少日本網友的留言外,CNN日文版、《法新社》(AFP)日文版等外國媒體也接連報導,提醒亞莉安娜「<b>七輪</b>」在日文裡有別的含義。</p> <figure id="c6a4"> <div> <div> <img class="ratio" src="http://placehold.it/16x9"> <iframe class="" src="https://cdn.embedly.com/widgets/media.html?type=text%2Fhtml&amp;key=a19fcc184b9711e1b4764040d3dc5c07&amp;schema=twitter&amp;url=https%3A//twitter.com/sumire_vell_ari/status/1090888376494911489&amp;image=https%3A//i.embed.ly/1/image%3Furl%3Dhttps%253A%252F%252Fpbs.twimg.com%252Fmedia%252FDyOdMY5UcAABiK1.jpg%253Alarge%26key%3Da19fcc184b9711e1b4764040d3dc5c07" allowfullscreen="" frameborder="0" height="281" width="500"> </div> </div> </figure></iframe></div></div></figure><h1 id="0375">馬上修正成「七指輪❤」</h1><p id="6b77">面對這起風波,亞莉安娜火速在隔天(31)再度分享修正後的刺青:「<b>七指輪❤</b>」。</p> <figure id="95c7"> <div> <div> <img class="ratio" src="http://placehold.it/16x9"> <iframe class="" src="https://cdn.embedly.com/widgets/media.html?type=text%2Fhtml&amp;key=a19fcc184b9711e1b4764040d3dc5c07&amp;schema=twitter&amp;url=https%3A//twitter.com/shimaza16533392/status/1090913717020110848&amp;image=https%3A//i.embed.ly/1/image%3Furl%3Dhttps%253A%252F%252Fpbs.twimg.com%252Fext_tw_video_thumb%252F1090913646224465920%252Fpu%252Fimg%252FbFBRMHbmkTaYty2s.jpg%26key%3Da19fcc184b9711e1b4764040d3dc5c07" allowfullscreen="" frameborder="0" height="281" width="500"> </div> </div> </figure></iframe></div></div></figure><p id="b84f">根據這篇現實動態上的內容,亞莉安娜表示她再度拜託原本那名刺青師幫忙,並委託醫師幫忙打麻醉針,才完成了「<b></b>」、「<b></b>」。</p><p id="ce1

Options

b" type="7">“RIP tiny charcoal grill. Miss uman. I actually really liked u”, Ariana Grande</p><h1 id="919d">之前就曾預告過</h1><p id="f986">亞莉安娜很喜歡日本文化,本身也有在學日文是眾所皆知的事情。去年底,亞莉安娜就曾在Instagram限時動態上分享手腕的平假名刺青「一起唱歌吧」(<b>うたいましょう</b>)。也因此,這次亞莉安娜在日文官方Twitter上分享「<b>七輪</b>」刺青時,才會在一開頭寫著:</p><blockquote id="0402"><p>亞莉安娜又多了一個日文刺青!這次竟然還是用漢字寫成「七輪」😳</p></blockquote><p id="41a4">就是這個緣故。</p><h1 id="4e29">東京奧運也來參一腳</h1><p id="560a">順帶一提的是,這次亞莉安娜的「<b>七輪</b>」刺青照還召喚出 2020東京奧運的官方帳號,因為日文裡面奧運logo因為有 5個還,所以簡稱為「<b>五輪</b>」。</p> <figure id="aa5f"> <div> <div> <img class="ratio" src="http://placehold.it/16x9"> <iframe class="" src="https://cdn.embedly.com/widgets/media.html?type=text%2Fhtml&amp;key=a19fcc184b9711e1b4764040d3dc5c07&amp;schema=twitter&amp;url=https%3A//twitter.com/tokyo2020jp/status/1090899169840050176&amp;image=https%3A//i.embed.ly/1/image%3Furl%3Dhttps%253A%252F%252Fpbs.twimg.com%252Fmedia%252FDyOmqQwVAAARzyy.jpg%253Alarge%26key%3Da19fcc184b9711e1b4764040d3dc5c07" allowfullscreen="" frameborder="0" height="281" width="500"> </div> </div> </figure></iframe></div></div></figure><p id="ace1">最後,讓我們用亞莉安娜的〈7 Rings〉,結束這篇文章。</p> <figure id="15d8"> <div> <div> <img class="ratio" src="http://placehold.it/16x9"> <iframe class="" src="https://cdn.embedly.com/widgets/media.html?src=https%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fembed%2FQYh6mYIJG2Y%3Ffeature%3Doembed&amp;display_name=YouTube&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fwatch%3Fv%3DQYh6mYIJG2Y&amp;image=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FQYh6mYIJG2Y%2Fhqdefault.jpg&amp;key=a19fcc184b9711e1b4764040d3dc5c07&amp;type=text%2Fhtml&amp;schema=youtube" allowfullscreen="" frameborder="0" height="480" width="854"> </div> </div> </figure></iframe></div></div></figure><div id="d526"><pre>如果喜歡這篇文章,記得按一下<span class="hljs-built_in">Medium</span>的拍手功能(可以不只拍一下),讓更多人能看到這篇文章。 想看更多好玩有趣(更即時)的內容可以追蹤<span class="hljs-variable">Facebook</span>粉絲專頁:</pre></div><div id="ed09"><pre>*** 石川カオリ的日本時事まとめ翻譯。 ***</pre></div><h2 id="c4c7">參考資料</h2><ol><li><a href="https://www.cnn.co.jp/showbiz/35132041.html">歌手アリアナ・グランデの新タトゥー、指輪のつもりが「七輪」に</a></li><li><a href="https://www.cnn.co.jp/showbiz/35132149.html?ref=rss">アリアナ・グランデ、「七輪」タトゥーを修正 ネットでの指摘受け</a></li><li><a href="https://www.j-cast.com/2019/01/30349230.html?p=all">アリアナ・グランデが謎漢字タトゥー 新曲が7 ringsだから…→「七輪」</a></li><li><a href="https://www.buzzfeed.com/jp/saoriibuki/ariana-tat-tokyo2020">「七輪じゃなくて…」アリアナ・グランデのタトゥーに、東京五輪組織委が返信</a></li></ol></article></body>

7 Rings簡稱「七輪」,美國歌手Ariana Grande日文刺青「刺錯」引爆話題

〈7 Rings〉MV片頭在一開始就打出了「七つの指輪」,截圖自〈7 Rings〉官方MV

30號,美國歌壇小天后亞莉安娜·格蘭德(Ariana Grande)為了要紀念最新單曲〈7 Rings〉,在Instagram和日文官方Twitter帳號上,分享了手掌上最新的刺青「七輪」。然而,「七輪」在日文當中其實專指一種日式炭烤爐。

7 Rings 就是 7 枚戒指

某天,亞莉安娜和 6名好姐妹一起去逛街時,7人不約而同地看上同一款戒指,於是亞莉安娜一口起買了 7枚戒指一人一個,當作 7個閨蜜的友誼象徵。

所以〈7 Rings〉歌名的Rings指的就是戒指,而且亞莉安娜在〈7 Rings〉MV片頭的副標題直截了當地打上「七つの指輪」,就是「7枚戒指」的意思。

眼尖的人(例如:日本人)可能還會注意到,在MV一開始的汽車車牌「品川 25 ほ 19–85」,怎麼看都是日本車牌。

〈7 Rings〉MV片頭的「品川 25 ほ 19–85」汽車車牌,截圖自〈7 Rings〉官方MV

從「七枚戒指」變成「七輪」

既然〈7 Rings〉的意思就是 7枚戒指,亞莉安娜甚至在MV片頭就打出「七つの指輪」,那為什麼亞莉安娜手上的刺青會從「七つの指輪」變成「七輪」呢?

根據亞莉安娜的解釋,因為刺「七つの指輪」5個字太痛了,刺完第一個字覺得自己只剩下一個文字的忍耐度,所以才省略中間 3個字,留頭留尾簡稱「七輪」。

如果從「7 Rings」字面上的意義來看,要說「7 Rings」直譯成日文會變成「七輪」也不為過,但問題就出在日本真的有個東西叫做「七輪」,而且這東西絕對和「七」或是「戒指」扯不上邊。

(圖左)這是東京一家專門販售各種燒烤用具的店內一景,當中就有「七輪」,圖片出處:DryPot。(圖右)一隻秋刀魚和七輪,圖片出處:DryPot

「七輪」是日式碳烤爐

根據岩波書店辭典《広辞苑》第七版的解釋,<七厘・七輪>(しちりん)是一種利用炭火,將食材放在<七厘・七輪>上放碳烤的爐子,多為珪藻土製成。

在亞莉安娜的貼文底下,也有不少日本網友補充到,多數日本人看到「七輪」視為專門用來炭烤秋刀魚的烤爐。

總而言之,亞莉安娜的「七輪」刺青除了引來不少日本網友的留言外,CNN日文版、《法新社》(AFP)日文版等外國媒體也接連報導,提醒亞莉安娜「七輪」在日文裡有別的含義。

馬上修正成「七指輪❤」

面對這起風波,亞莉安娜火速在隔天(31)再度分享修正後的刺青:「七指輪❤」。

根據這篇現實動態上的內容,亞莉安娜表示她再度拜託原本那名刺青師幫忙,並委託醫師幫忙打麻醉針,才完成了「」、「」。

“RIP tiny charcoal grill. Miss uman. I actually really liked u”, Ariana Grande

之前就曾預告過

亞莉安娜很喜歡日本文化,本身也有在學日文是眾所皆知的事情。去年底,亞莉安娜就曾在Instagram限時動態上分享手腕的平假名刺青「一起唱歌吧」(うたいましょう)。也因此,這次亞莉安娜在日文官方Twitter上分享「七輪」刺青時,才會在一開頭寫著:

亞莉安娜又多了一個日文刺青!這次竟然還是用漢字寫成「七輪」😳

就是這個緣故。

東京奧運也來參一腳

順帶一提的是,這次亞莉安娜的「七輪」刺青照還召喚出 2020東京奧運的官方帳號,因為日文裡面奧運logo因為有 5個還,所以簡稱為「五輪」。

最後,讓我們用亞莉安娜的〈7 Rings〉,結束這篇文章。

如果喜歡這篇文章,記得按一下Medium的拍手功能(可以不只拍一下),讓更多人能看到這篇文章。
想看更多好玩有趣(更即時)的內容可以追蹤Facebook粉絲專頁:
*** 石川カオリ的日本時事まとめ翻譯。 ***

參考資料

  1. 歌手アリアナ・グランデの新タトゥー、指輪のつもりが「七輪」に
  2. アリアナ・グランデ、「七輪」タトゥーを修正 ネットでの指摘受け
  3. アリアナ・グランデが謎漢字タトゥー 新曲が7 ringsだから…→「七輪」
  4. 「七輪じゃなくて…」アリアナ・グランデのタトゥーに、東京五輪組織委が返信
日本
Ariana Grande
中文
Japan
時事
Recommended from ReadMedium