avatar火星瘋媽 Sherianne

Free AI web copilot to create summaries, insights and extended knowledge, download it at here

1196

Abstract

謹的翻譯服務,還有和客戶再三討論確認以期正確用字選詞並傳遞訊息。這些細膩周到的服務是用團隊成員的專業經驗和寶貴時間積累起來的。</p><p id="bb43">同樣的,所謂的考證也是不停的查找及驗證,經過內部反覆討論最終敲定一個最合適的版本。另外,熱心人士在網路上發表的高見也會是我們請益的來源。因此,我們也有「抄」的時候。</p><h1 id="b36a">抄亦有道</h1><figure id="fdf5"><img src="https://cdn-images-1.readmedium.com/v2/resize:fit:800/0*rLKrMYKfLt4TnXRu"><figcaption>Photo by <a href="https://unsplash.com/@mitoone?utm_source=medium&amp;utm_medium=referral">Miguel Castellanos</a> on <a href="https://unsplash.com?utm_source=medium&amp;utm_medium=referral">Unsplash</a></figcaption></figure><p id="3f97">我們都聽過小明考試作弊把隔壁同學的名字也抄到自己考卷上而被老師抓包的故事。之前在事務所我也曾諄諄告誡新進同仁:抄去年的底稿是參考,但如果笨到「剪貼」完連數字或年份都沒換(更慘的是連名字也跟小明一樣原樣搬過來),被抓到也只嘆「技不如人」。</p><h1 id="1137">所以,我不怕被別人抄。</h1><p id="b9b3">因為我知道我們賣的其實不是翻譯,是背後那專業的服務。</p><div id="0f93" class="link-block"> <a href="https://medium.com/%E6%88%91%E5%9C%A8%E5%AE%B6-%E6%88%91%E5%89%B5%E6%A5%AD/%E8%96%87%E5%89%B5%E4%BA%BA%E7%94%9F-%E5%85%B6%E5%AF%A6-%E6%88%91%E5%80%91%E8%B3%A3%E7%9A%84%E6%98%AF-%E5%B0%88%E6%A5%AD-8dc7e22ad028"> <div> <div> <h2>【薇創人生】其實,我們賣的是「專業」!</h2> <div><h3>有許多人曾經問我為什麼公司名稱要加「專業」二字,看倌們,請聽我娓娓道來~</h3></div> <div><p>medium.com</p></d

Options

iv> </div> <div> <div style="background-image: url(https://miro.readmedium.com/v2/resize:fit:320/0*NfmcvQd6Iu5BCXjU)"></div> </div> </div> </a> </div><h2 id="d6ea">抄襲,帶不走我20年的專業經驗和知識。抄襲,無法模仿母語人士對用字遣詞的敏銳度。</h2><p id="8188">或許<b>抄襲會破壞市場機制,讓價格變低</b>,不過再便宜也比不過免費的估狗大神。在翻譯界越來越提倡真人翻譯服務的今天,我們的服務終歸有其存在的必要性及價值。</p><p id="22f3">更何況,當初會跳出來成立專業翻譯就是因為市場充斥眾多不求甚解的翻譯。如果大家可以共同提升翻譯品質,創造更好的作品,我也相當樂見其成呢!</p><h1 id="a942">一起共勉吧!</h1><figure id="4b3a"><img src="https://cdn-images-1.readmedium.com/v2/resize:fit:800/0*_7xrd2N6HRVqj6mJ"><figcaption>Photo by <a href="https://unsplash.com/@richinframes?utm_source=medium&amp;utm_medium=referral">Richard Felix</a> on <a href="https://unsplash.com?utm_source=medium&amp;utm_medium=referral">Unsplash</a></figcaption></figure><h1 id="76ef">旭亞專業翻譯工作室持續招募兼職夥伴中,請到我們的粉絲頁私訊履歷喔!</h1><figure id="48cb"><img src="https://cdn-images-1.readmedium.com/v2/resize:fit:800/1*AJbL-w5gFnt4c0n-_EzKnA.png"><figcaption></figcaption></figure><figure id="a639"><img src="https://cdn-images-1.readmedium.com/v2/resize:fit:800/0*cdoyA6pmsj71wTI9.jpeg"><figcaption></figcaption></figure></article></body>

【薇創人生】天下一大抄,不怕你來抄!

繼翻譯公司熱鬧舉辦週年慶後,即將迎來第二個忙季。有的客戶生死相隨非指定我們翻譯不可,有的因為其他考量琵琶別抱。而我那習慣潑冷水的另一半,提出了他最擔心的問題。

「妳都不怕之前辛勤耕耘的文字拱手他人嗎?」

Photo by Tim Marshall on Unsplash

其實,我覺得還好欸?!

照我耿直狷介又老實的個性,對於被抄襲、仿冒當然會耿耿於懷。不過,翻譯這件事,一直都很主觀。我們屬於「二次/共同創作」的類別。翻譯講究信達雅,以正確傳遞原始訊息為主,選字漂亮典雅為輔。在正確性都沒問題的情況下,才會追求文字的優雅。所以無論如何都以原作者想說的話為第一宗旨,譯者沒有什麼話語權。

曾經有文章原作者對我們的譯文文風不甚喜愛,逕自將我們的譯文拿到他譯者處重新潤飾一番,然後在客戶內部進行比對批評。
面對這種調色盤式的質問已經不是第一次(明顯是淪為客戶內部政治角力的犧牲品)。然而,在正確性、用字選詞上仍由我們勝出,他譯者也只是將文風調整至該作者熟悉的浪漫體而非商業文件應有的專業體。後來客戶主管考量受眾及商業目的,最終我們還是安全下莊,隔年繼續合作。
這個小故事只是想告訴大家,翻譯真的很主觀,尤其是原作者想表達的意思,受眾等一定要再三確認。

然而,商業翻譯完全不是那麼回事。隔行如隔山,有著許多專業術語散落在各處的專業文件,每一家客戶隨著產業不同又有自己的行話。照抄也只能相似於皮肉而不得其精髓罷了。

我們翻譯團隊提供的不僅僅是考證嚴謹的翻譯服務,還有和客戶再三討論確認以期正確用字選詞並傳遞訊息。這些細膩周到的服務是用團隊成員的專業經驗和寶貴時間積累起來的。

同樣的,所謂的考證也是不停的查找及驗證,經過內部反覆討論最終敲定一個最合適的版本。另外,熱心人士在網路上發表的高見也會是我們請益的來源。因此,我們也有「抄」的時候。

抄亦有道

Photo by Miguel Castellanos on Unsplash

我們都聽過小明考試作弊把隔壁同學的名字也抄到自己考卷上而被老師抓包的故事。之前在事務所我也曾諄諄告誡新進同仁:抄去年的底稿是參考,但如果笨到「剪貼」完連數字或年份都沒換(更慘的是連名字也跟小明一樣原樣搬過來),被抓到也只嘆「技不如人」。

所以,我不怕被別人抄。

因為我知道我們賣的其實不是翻譯,是背後那專業的服務。

抄襲,帶不走我20年的專業經驗和知識。抄襲,無法模仿母語人士對用字遣詞的敏銳度。

或許抄襲會破壞市場機制,讓價格變低,不過再便宜也比不過免費的估狗大神。在翻譯界越來越提倡真人翻譯服務的今天,我們的服務終歸有其存在的必要性及價值。

更何況,當初會跳出來成立專業翻譯就是因為市場充斥眾多不求甚解的翻譯。如果大家可以共同提升翻譯品質,創造更好的作品,我也相當樂見其成呢!

一起共勉吧!

Photo by Richard Felix on Unsplash

旭亞專業翻譯工作室持續招募兼職夥伴中,請到我們的粉絲頁私訊履歷喔!

Pajamapreneur
中文
創業日記
創業
翻譯
Recommended from ReadMedium