英國官職翻譯建議
英國內閣再度改組,與此同時總會令我想起,有幾個古老官職或者新官職不好翻譯。最近有了一些想法,不妨綜合說一下。

整體而言
基本上我不否認翻譯上我是崇日的,或者根本就是回歸隋唐,例如我會傾向用「省」來形容中央部門,現在地方的省是將中央派出去的機構才變成「行中書省」,所以我不否認我泥古。
英國的內閣分兩級,Secretary of State 高級過 Minister,似乎和不少國家掉過來,我就乾脆用尚書和侍郎,當然Secretary of State,我也偶爾會直接說「甚麼相」或者「甚麼大臣」,豐富語言色彩。
舉個例子,坊間叫財政部的,我會叫大藏省,其長官 Chancellor of the Exchequer ,我會譯為財相。次官Chief Secretary 則為大藏省侍郎。大藏省比較多官,Financial Secretary 可為金部郎中,Exchequer Secretary 則為度支郎中。
其他部門 Minister 就是侍郎,Parliamentary Under-Secretary of State 就是侍中,Parliamentary Private Secretary 就是員外郎了。
首相及其職稱
現在英國的首相,基本上會自動兼任 First Lord of the Treasury和Minister for the Civil Service。前面一個,我會覺得日本人取得「首席大藏卿」比較不錯,所以沿用。Minister for the Civil Service,英廷會用香港名「公務員事務大臣」,但我反而比較喜歡用香港的舊名,台灣還在用的「銓敘大臣」。莊兆波還加了個Minister for the Union的頭銜,日本對Union 有「連邦」的說法,「連邦大臣」似乎可以當動詞用,比較不錯。
Cabinet Office 內閣官房
內閣官房就有更多古古怪怪的官位,Chancellor of the Duchy of Lancaster 就是一個。現在英女皇還是有自己的食邑,但已經交給政府管理,因此她的領地,「蘭開夏公國」,都會有一個相國,還是政府派給內閣官員的官職,因此取名蘭開夏柱國。
當然還有一個「不管部長」Minister without Portfolio,長期不喜歡這個名,沒有一個這樣的不管部,所以「內閣官房行走」,是一個更好的譯法。
Paymaster General 香港以及翻譯過「總發糧官」,不過好似用清制度「總廉俸司」就還好。
Lord Chancellor
藍韜文貶官前後的官職都有難搞的,之前的 First Secretary of State,可以雅譯做首席國務卿,但似乎「領班軍機大臣」,更可有可無的味道。
新官也有 Lord Chancellor,甚至日文都翻譯成「大法官」,但現在已經無案可審,上議院只能都沒有了。所以找回中國就官職「大理寺卿」比較合適。
Leader of the House
執政黨在兩個院的職官,是不是真是領袖呢?還是日文的「總務」表交好,而上議院總務還兼任,Lord Privy Seal。掌璽大臣,怎麼看都是來自司禮監掌印太監,還是日文「王璽尚書」比較好。
宮內官職
事頭婆周邊的職官,也有不少應該雅譯的 Lady in waiting 可以是尚宮,Master of the Horse 可以是大司馬,Mistress of the Robes應該也是尚衣。
