法文數字為何嚇倒初學者?(淺談歐洲語言數字)
來德國後久不久跟大家說學德文的事,很多人說德文好難(是難,我不會說容易)----雖然德文文法複雜又多變化,字又很長(串死你),但最少德文數字同英文大致差不多:
英文(同漢文)是「九十七」ninety-seven, 德文是「七和九十」siebenundneunzig。

法文其實只懂基本,因為小時多法國朋友,然後又有興趣了解所以讀了初班法文(我當時考了合格的!但開始學德文,然後住在德國後就把法文還給老師了。語言一不使用就會生疏。)
那麼法文數字為什麼讓很多初學者覺得煩?
可以解釋小許。例子:
十,二十,三十,四十,五十,六十,都有自己的字。 (dix, vingt, trente, quarante, cinquante, soixante)
但去到七十,就變成 Soixante-dix, 即「六十十」。 八十是quatre-vingts, 即「四乘二十」。
這時你會想,為什麼只說一個數字就要用到算術呢?
那九十是什麼?是quatre-vingt-dix, 即「四乘二十加十」。 那九十七就變成quatre-vingt-dix-sept (四乘二十加十加七」了。
頭炸了吧?
但其實不用這麼怕。四歲小朋友也會說97, 但他們並不會算 4 x 20 +10 + 7. 我在上法文課時問法國朋友,她說:
「我從沒想到80是4x20,你只要把 quatre-vingts記成80就可以了」
事實的確是這樣,小朋友也是自然記住,長大後才知這是有算術的含意。 其實有心學,這也不是太難的。
所以看到這圖裡的最終boss,丹麥文的數字,用理解法文數字結構去學,事實也不是這麼可怕 XDDD
祝各位學外語的朋友好運 XDDD
(然後我不想用97這個數字來做例字,香港人該明白。只是網上最多人用作例字也是這個,我就照用了。)