avatarJeromy-Yu von 寰雨膠事錄

Free AI web copilot to create summaries, insights and extended knowledge, download it at here

455

Abstract

</figure><p id="1f4d">然而最早到的是中國商務印書館出版的簡體版。看了一下,「一曰」可以打成「一日」,心想還是等台灣版好了。</p><p id="d385">而其他版本陸續寄到,兩本皆是大陸出版社,但翻開確是繁體字,那就突然可以提早開工了。</p><figure id="ed00"><img src="https://cdn-images-1.readmedium.com/v2/resize:fit:800/1*[email protected]"><figcaption></figcaption></figure><p id="9193">這本繁體字的年報,是1992年中華書局校對,2012年舊版再印。希望這位校對的比商務印書館的更專業。</p><figure id="21ff"><img src="https://cdn-images-1.readmedium.com/v2/resize:fit:800/1*cYFOA0T7fE1pjIhmc9c

Options

[email protected]"><figcaption></figcaption></figure><p id="d18e">而這本之有十一國之二國遊記,就更加有趣的,完全是翻印上海廣智書局版,還列明出自廣東省立中山圖書館。</p><p id="60c5">因此是繁體,而且還可能是沒有太多後人修正,看樣子幾乎是接近研究原著了。</p><p id="3a96">初步看這些遊記,康有為不單單是旅遊,還有政治家般對各國經濟文化都有觀察。等到「遊記彙編」到手,YouTube可以變成康有為讀書會,或者是康有為旅遊生活頻道,像英國前防衛大臣博文高那樣,拿著舊鐵路導覽,遊歐洲鐵路了。</p><figure id="4b86"><img src="https://cdn-images-1.readmedium.com/v2/resize:fit:800/1*[email protected]"><figcaption></figcaption></figure></article></body>

康有為譯名蒐集筆記:2016年中國大陸竟然還有繁體書印

膠事錄欽定譯名,相當部分參考據稱是清末保皇黨領袖康有為的譯法。當然他的政見不是我認可的東西,但卻是個不折不扣說粵語的人,因此會帶回很多失落的想像,翻譯明明就不是一個標準。

但之前一直倚重網上素材,只有一系列明日取得的簡體書,例如十國遊記只有兩國的版本,因此很多地方都無法覆蓋,因此不太能繼續下去。

然而最近突然搜尋到台灣曾經出版過康的「遊記彙編」(下圖),然後順勢蒐集到不少遊記版本,於是決定全線蒐回來再研究。

然而最早到的是中國商務印書館出版的簡體版。看了一下,「一曰」可以打成「一日」,心想還是等台灣版好了。

而其他版本陸續寄到,兩本皆是大陸出版社,但翻開確是繁體字,那就突然可以提早開工了。

這本繁體字的年報,是1992年中華書局校對,2012年舊版再印。希望這位校對的比商務印書館的更專業。

而這本之有十一國之二國遊記,就更加有趣的,完全是翻印上海廣智書局版,還列明出自廣東省立中山圖書館。

因此是繁體,而且還可能是沒有太多後人修正,看樣子幾乎是接近研究原著了。

初步看這些遊記,康有為不單單是旅遊,還有政治家般對各國經濟文化都有觀察。等到「遊記彙編」到手,YouTube可以變成康有為讀書會,或者是康有為旅遊生活頻道,像英國前防衛大臣博文高那樣,拿著舊鐵路導覽,遊歐洲鐵路了。

Travel
Translation
中文
History
Cantonese
Recommended from ReadMedium