康有為譯名蒐集筆記:2016年中國大陸竟然還有繁體書印
膠事錄欽定譯名,相當部分參考據稱是清末保皇黨領袖康有為的譯法。當然他的政見不是我認可的東西,但卻是個不折不扣說粵語的人,因此會帶回很多失落的想像,翻譯明明就不是一個標準。
但之前一直倚重網上素材,只有一系列明日取得的簡體書,例如十國遊記只有兩國的版本,因此很多地方都無法覆蓋,因此不太能繼續下去。
然而最近突然搜尋到台灣曾經出版過康的「遊記彙編」(下圖),然後順勢蒐集到不少遊記版本,於是決定全線蒐回來再研究。

然而最早到的是中國商務印書館出版的簡體版。看了一下,「一曰」可以打成「一日」,心想還是等台灣版好了。
而其他版本陸續寄到,兩本皆是大陸出版社,但翻開確是繁體字,那就突然可以提早開工了。

這本繁體字的年報,是1992年中華書局校對,2012年舊版再印。希望這位校對的比商務印書館的更專業。

而這本之有十一國之二國遊記,就更加有趣的,完全是翻印上海廣智書局版,還列明出自廣東省立中山圖書館。
因此是繁體,而且還可能是沒有太多後人修正,看樣子幾乎是接近研究原著了。
初步看這些遊記,康有為不單單是旅遊,還有政治家般對各國經濟文化都有觀察。等到「遊記彙編」到手,YouTube可以變成康有為讀書會,或者是康有為旅遊生活頻道,像英國前防衛大臣博文高那樣,拿著舊鐵路導覽,遊歐洲鐵路了。

