avatarKaleidoscope

Free AI web copilot to create summaries, insights and extended knowledge, download it at here

836

Abstract

p id="e016">而后,我想我应该写读书笔记。这不会是一篇书评,因为我不以为我有能力有效地总结这本思考且阐述了深刻思想(人性的和神性的),讲述了那么多故事(从美洲到欧洲到亚洲),描写了那么多不同人物(不同宗教信仰,不同文化背景,不同国籍和不同年龄)的书。我能做的,恐只有把书中触动我心的每一处记录下来,而后,多多少少地用我的笔给那些触动人心的思想、故事和人物选一件飘逸的裙子,配一条俊朗的领带、织一块漂亮的围巾,亦或穿上一双舒适的鞋子……</p><p id="dd3c">不写书评,那么为什么不写影评呢?这里有两个原因,一是虽然Julia Roberts对女主角的演绎不能说不好,但她不是我心中的Elizabeth Gilbert,这本书作者和主角的模样。</p><figure id="571f"><img src="https://cdn-images-1.readmedium.com/v2/resize:fit:800/1*JzwkISc4UHSmmbhhXLT2gw.jpeg"><figcaption></figcaption></figure><p id="9752">Gilbert在我心里是矛盾的,她即阳光又忧郁,即快乐又痛苦,即独立又依赖,即和神性那么近,又和世俗那么亲…… 但Roberts的演绎在我眼里少了忧郁,少了依赖,少了人与人之间最可互联的(related)的许多缺点和弱点。而第二个原因或许更重要,那就是电影竟然“砍去”了这本书里我极喜欢又极不喜欢的一个人物,印尼巴厘岛上的女理疗药剂师,Wayan。</p><figure id="54b8"><img src="https://cdn-images-1.readmedium.com/v2/resize:fit:800/1*JvX9LqFQd5qGVxx-giq7-g.png"><figcaption></figcaption></figure><p id="0b3c">我将以怎

Options

样的形式写这本书的读书笔记呢,这本思想奇妙文笔美妙的书,这本在不经意间毫不费力地触动了我心的书?照理来说,中文译本应该是可以帮助我写读后感的,可是事实却完全没有按理出牌。这可恶的中文译本,当看见标题的那一刻就令我抓狂。“<i>Eat Pray Love</i>”被译者翻译成“<i>美食- 祈祷- 恋爱</i>”。如果他硬是要将“Eat”翻译成“美食”而不是广义的“食”也就罢了,但将“Love”翻译成“恋爱”那实在是狭隘到了极点。译者将Gilbert书里博大的爱,那上帝之爱,国家之爱,文化之爱,人类之友情亲情和爱情之爱,甚至对食物的爱……局限在了那么小的一块男女恋爱圈地里。</p><p id="a23a">我得诚实地承认,在读中文译本时我没有停止过在心里唠叨,或者更确切地说,我没有停止过在心里诅咒:“太烂了,这是什么翻译水平嘛,这简直是对作者文笔的玷污!….. 这么好的一本书为什么没有找一位象翻译村上春树作品的林少华那样的译者呢?……可恶,这难道是用google translator翻译出来的句子吗?……“ 不过唠叨归唠叨,诅咒归诅咒,我还是坚持读完了中文译本,为什么呢?我又不得不诚实地承认,我是有些不厚道的,不厚道地在这样蹩脚的翻译文字中寻到了一份心安,心安于自己的母语并没有在这么多年离开中文环境后而变得很是不堪。</p><p id="1e83">最终,我决定以我的理解和思考,我的翻译方式,将这本书里那些触动我心的文字、故事和人物瞬间记录下了,做为我的读书笔记。</p><h1 id="50cc">—— 待续 ——</h1><figure id="7108"><img src="https://cdn-images-1.readmedium.com/v2/resize:fit:800/1*Q_RmwvGyWter7oYSDWGG0g.jpeg"><figcaption></figcaption></figure></article></body>

《食 祈祷 爱》: 读书笔记-1

写于2021年1月17日

读书笔记是什么?于我来说它应该是书中每一个惊艳我的句子、故事、人物和思想的记录。在那瞬间,我思考,对作者的观点亦或赞同、亦或持怀疑态度、亦或不以为然;在那瞬间,我微笑甚或大笑,为作者的幽默诙谐;在那瞬间,我的心在作者温暖的笔下变得柔软;在那瞬间,我会跟着作者悲伤或快乐;在那瞬间,我的思维变得活跃…… 读书笔记与书评有什么不同?在我看来,前者是琐琐碎碎的记录,而后者是提纲挈领的概括和总结。

第一次读《Eat Pray Love》这本书是2019年的夏季了,在度假游轮行驶去Costa Maya(科斯塔玛雅)的墨西哥湾上。我远离甲板上嘈杂欢乐的人群,找一块少人的角落,面向大海,安静读书。当时读的是2006年出版的英文原著十年以后的修订版;第一次看这本书改编的电影,应是在同一年的冬天,不记得是在Amazon Prime上还是Netflix上看的,只记得Julia Roberts明亮的眼睛,潇洒的模样,和她那标记性露出雪白牙齿的灿烂笑容,当然,还有她那明星的巨大气场;而第二次读这本书是在2020年底至2021年初这一段人类在新冠疫情中挣扎的极寒冬季。在微信读书上我遇见中文版的这本书,此时世界是这么杂乱(多的是人心的杂乱),又是如此安静(缺的是游轮度假的欢乐),我每晚临睡前打开这本书,又一次读它。

而后,我想我应该写读书笔记。这不会是一篇书评,因为我不以为我有能力有效地总结这本思考且阐述了深刻思想(人性的和神性的),讲述了那么多故事(从美洲到欧洲到亚洲),描写了那么多不同人物(不同宗教信仰,不同文化背景,不同国籍和不同年龄)的书。我能做的,恐只有把书中触动我心的每一处记录下来,而后,多多少少地用我的笔给那些触动人心的思想、故事和人物选一件飘逸的裙子,配一条俊朗的领带、织一块漂亮的围巾,亦或穿上一双舒适的鞋子……

不写书评,那么为什么不写影评呢?这里有两个原因,一是虽然Julia Roberts对女主角的演绎不能说不好,但她不是我心中的Elizabeth Gilbert,这本书作者和主角的模样。

Gilbert在我心里是矛盾的,她即阳光又忧郁,即快乐又痛苦,即独立又依赖,即和神性那么近,又和世俗那么亲…… 但Roberts的演绎在我眼里少了忧郁,少了依赖,少了人与人之间最可互联的(related)的许多缺点和弱点。而第二个原因或许更重要,那就是电影竟然“砍去”了这本书里我极喜欢又极不喜欢的一个人物,印尼巴厘岛上的女理疗药剂师,Wayan。

我将以怎样的形式写这本书的读书笔记呢,这本思想奇妙文笔美妙的书,这本在不经意间毫不费力地触动了我心的书?照理来说,中文译本应该是可以帮助我写读后感的,可是事实却完全没有按理出牌。这可恶的中文译本,当看见标题的那一刻就令我抓狂。“Eat Pray Love”被译者翻译成“美食- 祈祷- 恋爱”。如果他硬是要将“Eat”翻译成“美食”而不是广义的“食”也就罢了,但将“Love”翻译成“恋爱”那实在是狭隘到了极点。译者将Gilbert书里博大的爱,那上帝之爱,国家之爱,文化之爱,人类之友情亲情和爱情之爱,甚至对食物的爱……局限在了那么小的一块男女恋爱圈地里。

我得诚实地承认,在读中文译本时我没有停止过在心里唠叨,或者更确切地说,我没有停止过在心里诅咒:“太烂了,这是什么翻译水平嘛,这简直是对作者文笔的玷污!….. 这么好的一本书为什么没有找一位象翻译村上春树作品的林少华那样的译者呢?……可恶,这难道是用google translator翻译出来的句子吗?……“ 不过唠叨归唠叨,诅咒归诅咒,我还是坚持读完了中文译本,为什么呢?我又不得不诚实地承认,我是有些不厚道的,不厚道地在这样蹩脚的翻译文字中寻到了一份心安,心安于自己的母语并没有在这么多年离开中文环境后而变得很是不堪。

最终,我决定以我的理解和思考,我的翻译方式,将这本书里那些触动我心的文字、故事和人物瞬间记录下了,做为我的读书笔记。

—— 待续 ——

读书笔记 1
Recommended from ReadMedium