印有外語的衣服/外語紋身 Fremdsprachige Kleidung/Tätowierungen

話說某天我搭在U-bahn(德國地鐵)時,看到一個應該是本地人的歐裔男子穿著印有「福、勇、力」三個大毛筆漢字的上衣。怪怪的。
其實衣服上印有文字是普通不過的事,不過大家只是比較習慣看到英文字母,其他語言比較少,而不少亞洲地區出品的英文字可能都會串錯字被人笑(這讓我想起經典中國菜單上的乾爆鴨子被譯成 “Fxxk the duck until exploded”一類的笑話),但到亞洲人看到西方人穿著有亞洲文字的衣服或是甚至有漢字等紋身,如果寫錯字或文法有誤其實也一樣可笑,而有時即使文字本身沒有錯,但總覺得怪怪的。
這個「福、勇、力」其實都是正面的單詞,我想譯者大概想表達 Luck, courage and strength之類的意思,但直譯作漢文然後放在一起總覺得怪怪的。
又例如這個夏天我帶小朋友去附近泳池,看到很多德國女生都有漢字紋身,有個女人的紋身是在背部很大個「忠」字………..我心想她其實是不是岳飛的Fans? 用所謂西方的角度想想,其實她是想說 Loyalty/faithful (德:Die Loyalität/Treue) 吧。把它譯作漢文「忠」嚴格來說是沒錯的,但這樣一個「忠」字一來感覺不完整,二來文化上大家都想到十二道金牌什麼的。她要被召回去?怪怪的。
又記得看過一張網圖,一位西方女生把「雞」字紋在腰背,文字解釋因為她屬雞…所以不是只譯文字,也要清楚多一些文化或歷史。
又有一次看到一個西方男子的手臂上紋有泰文”ประเทศอะไร” (Bprà Têet à Rai 那個國家?)…. 是不是在泰國旅遊時紋身,卻因為言語不通搞錯了什麼?我完全想不明白為何他會紋這個….
我可能想太多了,但其實頗有趣。
Eines Tages, als ich in der U-Bahn-Station war, sah ich einen Mann (vermute einen Deutschen), der ein T-Shirt mit drei aufgedruckten Han-Schriftzeichen trug.
Tatsächlich ist es üblich, Wörter auf Kleidung zu drucken, aber die Menschen sind einfach eher daran gewöhnt, englische Buchstaben zu sehen, und es gibt nur wenige andere Sprachen, und viele in Asien produzierte englische Wörter bestehen möglicherweise aus Tippfehlern und die Leute werden darüber lachen ( Das erinnert mich an die klassische chinesische Menü-Übersetzung von „Fxxk the duck until exploded“), aber wenn Asiaten sehen, dass Westler Kleidung mit asiatischen Schriftzeichen oder sogar Tätowierungen wie Han-Schriftzeichen mit Tipp- oder Grammatikfehlern tragen, ist das genauso lächerlich, und manchmal sogar wenn Der Text selbst ist nicht falsch, er fühlt sich immer komisch an. Diese drei chinesischen Texte auf seinem T-Shirt, die man mit „Glück, Mut und Stärke“ übersetzen könnte, sind eigentlich positive Worte …. aber es fühlt sich sehr seltsam an, sie direkt ins Chinesische zu übersetzen und zusammenzufügen. Es klingt sehr unchinesisch, obwohl es auf Chinesisch geschrieben wurde.
Ein anderes Beispiel ist, als ich mit meinem Kind ins Schwimmbad ging und dort viele deutsche Damen mit Tätowierungen mit Han-Schriftzeichen sah. Eine Frau hatte das Wort 忠 auf ihrem Rücken tätowiert. Aus einer sogenannten westlichen Perspektive betrachtet, wollte sie vielleicht Loyalität/treu sagen. Streng genommen ist die Übersetzung von „Loyalität“ ins Chinesische nicht falsch, aber nur ein Wort „Loyalität“ fühlt sich unvollständig an, und zweitens führt es kulturell zu einer historischen Geschichte, von der sie vielleicht noch nicht einmal weiß.
Ich erinnere mich auch daran, dass es im Internet ein Bild eines westlichen Mädchens gibt, auf dessen Rücken das chinesische Wort „Huhn“ tätowiert ist. Aus kultureller Sicht… (Huhn bedeutet Nutte, wenn man das über eine Frau sagt) Es ist also nicht nur wichtig, Wörter zu übersetzen, sondern auch mehr über Kultur oder Geschichte zu wissen, bevor man sich tätowieren lässt.
Ich habe auch einmal den Arm eines westlichen Mannes gesehen, auf dessen Arm die thailändischen Worte „ประเทศอะไร“ (Welches Land?) tätowiert waren. ..? Ich habe keine Ahnung, warum er sich dieses Tattoo stechen ließ…. Ich denke vielleicht zu viel darüber nach, aber es ist eigentlich ziemlich interessant.
===== 請支持圖文創作,加入我的Patreon: https://www.patreon.com/Ladykylie 【更多圖文創作、作畫過程、德國生活文章、相片、政評、個人感受、優先或獨家看】
Buy me a coffee 隨意支持 https://www.buymeacoffee.com/ladykyliehk