你有甚麼問題嗎?
「你有甚麼問題嗎?」這句話其實很耐人尋味。
因為「問題」二字在中文中有種很奇怪的歧異性,那就是在不同情況下、用不同語氣表達,意思是完全不一樣的。
而如果翻譯成為日耳曼語或拉丁語支的語言,「問題」二字至少可以拆成兩種以上的單詞。
以英語為例,「你有甚麼問題?」
有可能是「What questions do you have?」
亦有可能是「What problems do you have?」
而在中文的詞義中是無法分辨的。
原因其實很簡單,因為中文中的「問題」一詞是很巧妙的。
基本上提出「問題」(Question)跟造成「問題」(Problem)差不多,就是對於整體群體而言是很有「問題」(Problematic)的。
還有人會覺得奇怪為什麼華人在班上和在工作上都不問問題嗎?
你要不要負責任?
當然,語言的社會意涵當然不止於此,精彩的還在後頭。
道德責任(Moral responsibility)是哲學的道德學研究數千年的議題,探討的許多觀念包含:duty、responsibility、culpability等。
你可能已經猜到了,這些概念在中文幾乎都會被翻成「責任」。
如果用中文去粗略的解釋:
duty是被派遣的責任。
responsibility是被託付的責任。
culpability則是應受譴責的責任。
不光是詞義完全不同,duty和responsiblity一般而言是沒有負面詞義的,culpability卻是有很明確的負面語義。
也因為如此,不管是從企業管理、民法到刑法,各類的責任的定義和歸屬在英語和許多歐語支語言中是可以非常明確地去定義的。
但是改用中文,「責任」就變成很敏感的議題了。
接受責任?
會不會被釘?會不會受罰?會不會惹麻煩?
在很多情況下,中文的「責任」一詞是混沌不清的。
或許也因為如此,「責任」常常是華人敬而遠之的。
你自由嗎?
在美國待過一段時間,應該很多人有聽過「Freedom and Liberty」這句子,這是美國人很喜歡掛在嘴邊的口頭禪。
但是不知道你有沒有想過這中文翻譯是甚麼?
答案就是:
「Freedom and Liberty」=「自由與自由」
既然都是自由,為什麼要說兩次呢?
因為這兩種「自由」的概念是截然不同的。
Freedom一詞在口語上比較廣義一點,但如果是在哲學或法律上,Freedom指的是一人依意志自由行為。
Liberty則是一人的自由意志和行為不受限制。
一般而言,Freedom討論的是「人可以做甚麼」,而Liberty討論的則是「政府不應該干預人做甚麼」。
這兩個概念在討論道德和憲法人權是非常重要的,因為只有討論前者的社會基本上還是可能存在專制政府。
或許講到這邊你可能已經猜到了:
像是台灣這樣的遵循法家思想的「法治社會」,基本上是只有Freedom,沒有Liberty。
這點從台灣和其他華人社會可以很輕易觀察到,這些社會的人基本上只敢做政府明文規定允許的事情,而沒有前例、沒有明文規範的東西,幾乎都被解讀成「不准進行」。
而這種觀念就是跟Liberty這種「自由」完全牴觸。
所以說,其實台灣這國家和社會,嚴格上來講並不是一個真正自由的社會,而因為缺少了思考「自由」最基本的哲學思想。
延伸閱讀:
當然可以探討的還不只這些,很多如Accuracy與Precision在中文都翻成「精準」、「精確」,真要討論,太多了。
一語言的詞彙和結構性的簡陋,其實也反映出該文明的發展程度。
延伸閱讀:






